| Your key is only half of your identification. Your personal account number is the other half. Otherwise, if you lost your key, anyone could use it." | привязаны к номеру, а не к имени клиента. У вас имеется ключ и номер, не известный больше никому. Ключ — это только часть процедуры идентификации. Ее завершает личный номер. Все это делается в целях подстраховки. Ведь если вы, допустим, потеряете ключ, им может воспользоваться кто-то другой. |
| Sophie hesitated. "And if my benefactor gave me no account number?" | Софи колебалась.— Ну а если мой благодетель не оставил мне этого номера? |
| The banker's heart pounded. Then you obviously have no business here! He gave them a calm smile. "I will ask someone to help you. He will be in shortly." | Сердце у банковского служащего тревожно забилось. Эти двое явно темнят, здесь что-то не так! Однако он умудрился выдавить улыбку:— Что ж, в таком случае призову на помощь еще одного нашего сотрудника. Он скоро подойдет. |
| Leaving, the banker closed the door behind him and twisted a heavy lock, sealing them inside. | Мужчина плотно притворил за собой дверь и, повернув тяжелую ручку, запер подозрительную парочку в комнате. |
| Across town, Collet was standing in the Gare du Nord train terminal when his phone rang. | У находившегося на другом конце города, в здании Северного вокзала, агента Колле зазвонил телефон. Это был Фаш. |
| It was Fache. "Interpol got a tip," he said. "Forget the train. Langdon and Neveu just walked into the Paris branch of the Depository Bank of Zurich. I want your men over there right away." | — У Интерпола появилась зацепка, — сказал он. — Забудь о поезде. Лэнгдон и Невё только что вошли в парижское отделение Депозитарного банка Цюриха. Скажи своим людям, чтобы немедленно выезжали туда. |
| "Any leads yet on what Sauniere was trying to tell Agent Neveu and Robert Langdon?" | — Есть какие-либо новые соображения о том, что пытался сказать Соньер агенту Невё и Роберту Лэнгдону? |
| Fache's tone was cold. "If you arrest them, Lieutenant Collet, then I can ask them personally." | — Вот арестуете их, лейтенант, тогда я их сам спрошу, лично, — ледяным тоном ответил Фаш. |
| Collet took the hint. "Twenty-four Rue Haxo. Right away, Captain." He hung up and radioed his men. | Колле намек понял.— Дом двадцать четыре по улице Аксо. Ясно. Слушаюсь, капитан! — Он повесил трубку и связался по рации со своими людьми. |