| шкатулку, мистер Лэнгдон. |
| Sophie shook her head. "Don't do it." | Софи покачала головой: — Не делайте этого! |
| A gunshot roared, and a bullet tore into the wall above him. The reverberation shook the back of the truck as a spent shell clinked onto the cargo floor. Shit! Langdon froze. | Г рохнул выстрел, пуля вошла в металлическую обшивку кузова у них над головой. Г ильза звякнула, упав на пол фургона. Черт побери! Лэнгдон похолодел. |
| Vernet spoke more confidently now. "Mr. Langdon, pick up the box."Langdon lifted the box. | Теперь Берне говорил уже более уверенным тоном: — Мистер Лэнгдон, поднимите шкатулку. Лэнгдон повиновался. |
| "Now bring it over to me." Vernet was taking dead aim, standing on the ground behind the rear bumper, his gun outstretched into the cargo hold now. | — А теперь подайте ее мне. — Берне снова поднял ствол пистолета. Стоя на земле за задним бампером, он целился в кузов фургона. |
| Box in hand, Langdon moved across the hold toward the open door. | Лэнгдон медленно двинулся к двери с шкатулкой в руках. |
| I've got to do something! Langdon thought. I'm about to hand over the Priory keystone! As Langdon moved toward the doorway, his position of higher ground became more pronounced, and he began wondering if he could somehow use it to his advantage. Vernet's gun, though raised, was at Langdon's knee level. A well-placed kick perhaps? Unfortunately, as Langdon neared, Vernet seemed to sense the dangerous dynamic developing, and he took several steps back, repositioning himself six feet away. Well out of reach. | Надо что-то предпринять! Неужели я вот так просто отдам ему краеугольный камень? Подходя все ближе к двери, Лэнгдон вдруг сообразил, что находится значительно выше стоящего на земле Берне и что надо как-то воспользоваться этим преимуществом. Ствол пистолета был на уровне его колен. Может, врезать по нему ногой? Но тут Берне, видимо, почувствовал опасность и отступил на несколько шагов. Футов на шесть. И оказался недосягаем. |
| Vernet commanded, "Place the box beside the door." | — Поставьте шкатулку у двери! — скомандовал он. |
| Seeing no options, Langdon knelt down and set the rosewood box at the edge of the cargo hold, directly in front of the open doors. | Не видя другого выхода, Лэнгдон опустился на колени и поставил шкатулку палисандрового дерева на самый край кузова, прямо перед распахнутой дверью. |
| "Now stand up." | — А теперь встаньте. |
| Langdon began to stand up but paused, spying the small, spent pistol shell on the floor beside the truck's precision-crafted doorsill. | Лэнгдон начал было вставать, но тут взгляд его упал на маленькую гильзу, закатившуюся за приступку двери. |
| "Stand up, and step away from the box." | — Встать! Отойдите от шкатулки! |
| Langdon paused a moment longer, eyeing the metal threshold. Then he stood. As he did, he discreetly brushed the shell over the edge onto the narrow ledge that was the door's lower sill. Fully upright now, Langdon stepped backward. | Лэнгдон медлил, разглядывая низенький металлический порожек. Затем поднялся. И незаметно подтолкнул гильзу носком ботинка. Она попала в уголок, в самый стык между дверью и стенкой фургона. Лэнгдон выпрямился уже во весь рост и отступил в глубину кузова. |
| "Return to the back wall and turn around." | — Назад. К задней стенке, говорю! И отвернитесь! |
| Langdon obeyed. | Лэнгдон повиновался. |
| Vernet could feel his own heart pounding. Aiming the gun with his right hand, he reached now with his left for the wooden box. He discovered that it was far too heavy. I need two hands. Turning his eyes back to his captives, he calculated the risk. Both were a good fifteen feet away, at the far end of the cargo hold, facing away from him. Vernet made up his mind. Quickly, he laid down the gun on the bumper, lifted the box with two hands, and set it on the ground, immediately grabbing the gun again and aiming it back into the hold. Neither of his prisoners had moved. | Берне чувствовал, как бешено бьется у него сердце. Зажав пистолет в правой руке и продолжая держать беглецов под прицелом, он потянулся левой к шкатулке. Она оказалась страшно тяжелой. Так не пойдет, надо обеими руками. Он покосился в глубину кузова, пытаясь оценить риск. Его заложники находились футах в пятнадцати, у дальней стенки кузова, и стояли, отвернувшись от него. И Берне решился. Положил пистолет на бампер, быстро схватил шкатулку обеими руками и, опустив ее на землю, тут же схватил пистолет и снова прицелился. Ни один из заложников даже не шевельнулся. |
| Perfect. Now all that remained was to close and lock the door. Leaving the box on the ground for the moment, he grabbed the metal door and began to | Вот и прекрасно. Теперь оставалось лишь закрыть и запереть фургон. Опустив шкатулку на землю, он ухватился за тяжелую металлическую дверь и |