Шато Виллет.
So far, the evidence they had uncovered was unhelpful: a single bullet buried in the floor; a paper with several symbols scrawled on it along with the words blade and chalice; and a bloody spiked belt that PTS had told Collet was associated with the conservative Catholic group Opus Dei, which had caused a stir recently when a news program exposed their aggressive recruiting practices in Paris.Пока добытые ими вещественные улики ситуацию не проясняли: пуля, застрявшая в деревянном полу; клочок бумаги с какими-то непонятными символами и словами "клинок" и "сосуд"; а также утыканный шипами ремешок, весь в крови. Эксперт объяснил Колле, что эта находка, возможно, указывает на участие в событиях члена консервативной католической группы под названием "Опус Деи". Совсем недавно в одной телевизионной программе разоблачалась их неблаговидная деятельность в Париже, связанная с вербовкой новых братьев.
Collet sighed. Good luck making sense of this unlikely melange.Колле вздохнул. Хорошо, что хоть с этой непонятной штуковиной нам разбираться не придется.
Moving down a lavish hallway, Collet entered the vast ballroom study, where the chief PTS examiner was busy dusting for fingerprints. He was a corpulent man in suspenders.Пройдя через просторный холл, он вошел в огромный бальный зал, где хозяин дома устроил себе кабинет. Там глава экспертной службы напылял на предполагаемых местах отпечатков пальцев специальный состав. Это был добродушного вида толстяк в подтяжках.
"Anything?" Collet asked, entering.— Ну, есть что-нибудь? — осведомился Колле. Толстяк покачал головой:
The examiner shook his head. "Nothing new. Multiple sets matching those in the rest of the house."— Ничего нового. Отпечатков много, но все соответствуют тем, что найдены в других помещениях дома.
"How about the prints on the cilice belt?"— Ну а те, что на ремешке с шипами?
"Interpol is still working. I uploaded everything we found."— Над ними работает Интерпол. Я передал им все, что мы нашли.
Collet motioned to two sealed evidence bags on the desk. "And this?"Колле указал на два запечатанных пластиковых пакета на столе:— А здесь что? Мужчина пожал плечами:
The man shrugged. "Force of habit. I bag anything peculiar."— Да это я так, по привычке. Собираю все, что покажется странным.
Collet walked over. Peculiar?"This Brit's a strange one," the examiner said. "Have a look at this." He sifted through the evidence bags and selected one, handing it to Collet.Колле подошел к столу. Странным? — Этот англичанин — необычный тип, — ответил эксперт. — Вот посмотрите. — Он порылся в одном из пакетов и протянул Колле снимок.
The photo showed the main entrance of a Gothic cathedral —the traditional, recessed archway, narrowing through multiple, ribbed layers to a small doorway.На снимке был запечатлен главный вход в католический кафедральный собор. Вполне традиционная архитектура, ряд постепенно сужающихся арок вел к маленькой двери в глубине.
Collet studied the photo and turned. "This is peculiar?"— Ну и что тут особенного? — спросил Колле.
"Turn it over."— Да вы переверните.
On the back, Collet found notations scrawled in English, describing a cathedral's long hollow nave as a secret pagan tribute to a woman's womb. This was strange. The notation describing the cathedral's doorway, however, was what startled him. "Hold on! He thinks a cathedral's entrance represents a woman's... "На обратной стороне снимка были записи на английском. И говорилось здесь о том, что продолговатый неф старинного собора символизировал собой чрево женщины. И что это была дань древним языческим верованиям. Да, действительно странная приписка.— Погодите-ка! Так он считает, что вход в собор как бы символизировал собой женскую...
The examiner nodded. "Complete with receding labial ridges and a nice little cinquefoil clitoris above the doorway." He sighed. "Kind of makes you want to go back to church."Эксперт кивнул:— Да. Все уменьшающиеся своды — это как бы губы влагалища, а нависающие над входом складки — это клитор. — Он вздохнул. — Знаете, сразу захотелось зайти в церковь.
Collet picked up the second evidence bag. Through the plastic, he could see a large glossy photograph of what appeared to be an old document. The heading at the topКолле взял второй пакет. Через пластик просвечивал большой глянцевый снимок какого-то старого документа. Заголовок вверху гласил:
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги