accept?"— И он примет деньги?
"Not from anyone, they won't, but these people all know me. I'm not an arms dealer, for heaven's sake. I was knighted." Teabing smiled. "Membership has its privileges."— Так ведь не от кого-нибудь. От постороннего человека он бы никогда не взял. А меня все здесь знают. Я ведь не какой-нибудь там торговец оружием, упаси Господи! Я был посвящен в рыцари. — Тибинг улыбнулся. — Должны же быть хоть какие-то привилегии у рыцарей.
Remy approached up the aisle now, the Heckler Koch pistol cradled in his hand. "Sir, my agenda?"К ним с пистолетом в руке приблизился по проходу Реми.— Мои действия, сэр? Тибинг взглянул на слугу:
Teabing glanced at his servant. "I'm going to have you stay onboard with our guest until we return. We can't very well drag him all over London with us."— Я бы хотел, чтобы вы остались на борту с нашим гостем. До тех пор пока мы за вами не вернемся. Нельзя же тащить его связанным по рукам и ногам через весь Лондон.
Sophie looked wary. "Leigh, I was serious about the French police finding your plane before we return."Софи забеспокоилась:— Послушайте, Лью, а что, если французская полиция обнаружит ваш самолет до того, как мы за ними вернемся?
Teabing laughed. "Yes, imagine their surprise if they board and find Remy."Тибинг расхохотался:— Можете представить их изумление, когда они найдут здесь Реми!
Sophie looked surprised by his cavalier attitude. "Leigh, you transported a bound hostage across international borders. This is serious."Софи была удивлена столь легкомысленным подходом.— Но, Лью, мы же переправили через государственную границу заложника. Это серьезно.
"So are my lawyers." He scowled toward the monk in the rear of the plane. "That animal broke into my home and almost killed me. That is a fact, and Remy will corroborate."— Мои адвокаты тоже серьезные люди. — Тибинг махнул рукой в сторону хвостового отсека. — Это животное ворвалось в мой дом, едва меня не убило. Вот факты, и Реми с удовольствием их подтвердит.
"But you tied him up and flew him to London!" Langdon said.— Но ведь вы связали его и силой увезли в Лондон! — возразил Лэнгдон.
Teabing held up his right hand and feigned a courtroom oath. "Your honor, forgive an eccentric old knight his foolish prejudice for the British court system. I realize I should have called the French authorities, but I'm a snob and do not trust those laissez-faire French to prosecute properly. This man almost murdered me. Yes, I made a rash decision forcing my manservant to help me bring him to England, but I was under great stress. Mea culpa. Mea culpa."Тибинг поднял правую руку с таким торжественным видом, точно находился в суде и давал клятву на Библии: — Ваша честь, простите старого эксцентричного и глупого рыцаря! Он поистине не ведал, что творил. Простите за предубеждение в пользу британской системы правосудия. Теперь я понимаю, мне следовало сдать разбойника французским властям. Но я, видите ли, сноб и не слишком доверяю этим легкомысленным французишкам, не верю, что они способны вершить правосудие справедливо. Этот человек едва меня не убил. Да, я поступил опрометчиво, заставил слугу помочь мне переправить этого типа в Лондон, но в тот момент я находился в стрессовом состоянии. Виноват. Кругом виноват.
Langdon looked incredulous. "Coming from you, Leigh, that just might fly."Лэнгдон изумленно взирал на своего старого друга: — А знаете, Лью, они вполне могут это скушать.
"Sir?" the pilot called back. "The tower just radioed. They've got some kind of maintenance problem out near your hangar, and they're asking me to bring the plane directly to the terminal instead."— Сэр! — окликнул Тибинга пилот. — Я только что получил сообщение с башни. У них там возникли какие-то технические трудности, и они просят посадить самолет не возле ангара, а на главную полосу, прямо у терминала.
Teabing had been flying to Biggin Hill for over a decade, and this was a first. "Did they mention what the problem is?"Тибинг летал в Биггин-Хилл на протяжении десяти лет, но ничего подобного прежде не случалось.— А они объяснили, в чем проблема?
"The controller was vague. Something about a gas leak at the pumping station? They asked me to park in front of the terminal and keep everyone onboard until further notice. Safety precaution. We're not supposed to deplane until we get the all clear from airport authorities."— Нет. Диспетчер выразился как-то туманно. Что-то связанное с утечкой газа у насосной станции. Меня просили припарковаться прямо перед терминалом и передать вам, чтобы все оставались на борту. Просто в целях безопасности. Нам не разрешают выходить из
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги