| 1632 And yet, the one woman who made me groan involuntarily did no more than remove her sandals. | 1694 И все же та единственная женщина, которая невольно заставила меня застонать, только сняла сандалии. |
| 1633 I tried to untie my shoes. | 1695 Я попытался развязать шнурки на ботинках. |
| No bridegroom ever did worse. | Хуже меня никто из женихов не запутывался. |
| I got one shoe off, but knotted the other one tight. | Один башмак я снял, но другой затянул еще крепче. |
| I tore a thumbnail on the knot; finally ripped off the shoe without untying it. | 1696 Я сломал ноготь об узел и в конце концов стянул башмак не развязывая. |
| 1634 Then off came my socks. | 1697 Потом я сорвал с себя носки. |
| 1635 Mona was already sitting on the floor, her legs extended, her round arms thrust behind her for support, her head tilted back, her eyes closed. | 1698 Мона уже сидела, вытянув ноги, опираясь округлыми руками на пол сзади себя, откинув голову, закрыв глаза. |
| 1636 It was up to me now to complete my first - my first - my first, Great God... | 1699 И я должен был совершить впервые... впервые, в первый раз... господи боже мой... |
| 1637 Boko-maru. | 1700 Боко-мару. |
| On the Poet's Celebration of His First Boko-maru 92 | 92. Поэт воспевает свое первое боко-мару |
| 1638 These are not Bokonon's words. | 1701 Это сочинил не Боконон. |
| They are mine. | 1702 Это сочинил я. |
| Sweet wraith, Invisible mist of... I am- My soul-Wraith lovesick o'erlong, O'erlong alone: Wouldst another sweet soul meet? | Светлый призрак, Невидимый дух - чего? Это я, Душа моя. Дух, томимый любовью... Давно Одинокий... Так давно... Встретишь ли душу другую, Родную? |
| Long have I Advised thee ill As to where two souls Might tryst. My soles, my soles! | Долго вел я тебя, Душа моя, Ложным путем К встрече Двух душ. И вот душа Ушла в пятки. |
| My soul, my soul, Go there, Sweet soul; Be kissed. Mmmmmmm. | Теперь Все в порядке. Светлую душу другую Нежно люблю, Целую... М-мм-ммм-ммммм-ммм. |
| How I Almost Lost My Mona 93 | 93. Как я чуть не потерял мою Мону |
| 1639 "Do you find it easier to talk to me now?" Mona inquired. | 1703 - Теперь тебе легче говорить со мной? -спросила Мона. |
| 1640 "As though I'd known you for a thousand years," I confessed. | 1704 - Будто мы с тобой тысячу лет знакомы, -сознался я. |
| I felt like crying. | Мне хотелось плакать. |
| "I love you, Mona." | - Люблю тебя, Мона! |
| 1641 "I love you." | 1705 - И я люблю тебя. |
| She said it simply. | - Она сказала эти слова совсем просто. |
| 1642 "What a fool Frank was!" | 1706 - Ну и дурак этот Фрэнк. |
| 1643 "Oh?" | 1707 - Почему? |
| 1644 "To give you up." | 1708 - Отказался от тебя. |
| 1645 "He did not love me. | 1709 - Он меня не любил. |