He was going to marry me only becauseОн собирался на мне жениться, потому что
'Papa' wanted him to."Папа" так захотел.
He loves another."Он любит другую.
1646 "Who?"1710 - Кого?
1647 "A woman he knew in Ilium."1711 - Одну женщину в Илиуме.
1648 The lucky woman had to be the wife of the owner of Jack's Hobby Shop.1712 Этой счастливицей, наверно, была жена Джека, владельца "Уголка любителя".
"He told you?"1713 - Он сам тебе сказал?
1649 "Tonight, when he freed me to marry you."1714 - Сказал сегодня, когда вернул мне слово, и сказал, чтобы я вышла за тебя.
1650 "Mona?"1715 - Мона...
1651 "Yes?"1716 - Да?
1652 "Is - is there anyone else in your life?"1717 - У тебя... у тебя есть еще кто-нибудь?
1653 She was puzzled.1718 Мона очень удивилась.
"Many," she said at last.1719 - Да. Много, - сказала она наконец.
1654 "That you love?"1720 - Ты любишь многих?
1655 "I love everyone."1721 - Я всех люблю.
1656 "As - as much as me?"1722 - Как... Так же, как меня?
1657 "Yes."1723 - Да.
She seemed to have no idea that this might bother me.- Она как будто и не подозревала, что это меня заденет.
1658 I got off the floor, sat in a chair, and started putting my shoes and socks back on.1724 Я встал с пола, сел в кресло и начал надевать носки и башмаки.
1659 "I suppose you - you perform - you do what we just did with - with other people?"1725 - И ты, наверно... ты выполняешь... ты делаешь то, что мы сейчас делали... с теми... с другими?
1660 "Boko-maru?"1726 - Боко-мару?
1661 "Boko-maru."1727 - Боко-мару.
1662 "Of course."1728 - Конечно.
1663 "I don't want you to do it with anybody but me from now on," I declared.1729 - С сегодняшнего дня ты больше ни с кем, кроме меня, этого делать не будешь, - заявил я.
1664 Tears filled her eyes.1730 Слезы навернулись у нее на глаза.
She adored her promiscuity; was angered that I should try to make her feel shame.Видно, ей нравилась эта распущенность, видно, ее рассердило, что я хотел пристыдить ее.
"I make people happy.1731 - Но я даю людям радость.
Love is good, not bad."Любовь - это хорошо, а не плохо.
1665 "As your husband, I'll want all your love for myself."1732 - Но мне, как твоему мужу, нужна вся твоя любовь.
Перейти на страницу:

Похожие книги