| 1666 She stared at me with widening eyes. | 1733 Она испуганно уставилась на меня: |
| "A sin-wat!" | 1734 - Ты - син-ват. |
| 1667 "What was that?" | 1735 - Что ты сказала? |
| 1668 "A sin-wat!" she cried. | 1736 - Ты - син-ват! - крикнула она. |
| "A man who wants all of somebody's love. | - Человек, который хочет забрать себе чью-то любовь всю, целиком. |
| That's very bad." | Это очень плохо! |
| 1669 "In the case of marriage, I think it's a very good thing. | 1737 - Но для брака это очень хорошо. |
| It's the only thing." | Это единственное, что нужно. |
| 1670 She was still on the floor, and I, now with my shoes and socks back on, was standing. | 1738 Она все еще сидела на полу, а я, уже в носках и башмаках, стоял кад ней. |
| I felt very tall, though I'm not very tall; and I felt very strong, though I'm not very strong; and I was a respectful stranger to my own voice. | Я чувствовал себя очень высоким, хотя я не такой уж высокий, и очень сильным, хотя я и не так уж силен. |
| My voice had a metallic authority that was new. | И я с уважением, как к чужому, прислушивался к своему голосу. |
| 1671 As I went on talking in ball-peen tones, it dawned on me what was happening, what was happening already. | 1739 Мой голос приобрел металлическую властность, которой раньше не было. 1740 И, слушая свой назидательный тон, я вдруг понял, что со мной происходит. |
| I was already starting to rule. | Я уже стал властвовать. |
| 1672 I told Mona that I had seen her performing a sort of vertical boko-maru with a pilot on the reviewing stand shortly after my arrival. | 1741 Я сказал Моне, что видел, как она предавалась, так сказать вертикальному боко-мару с летчиком в день моего приезда на трибуне. |
| "You are to have nothing more to do with him," I told her. | 1742 - Больше ты с ним встречаться не должна, -сказал я ей. |
| "What is his name?" | - Как его зовут? |
| 1673 "I don't even know," she whispered. | 1743 - Я даже не знаю, - прошептала она. |
| She was looking down now. | Она опустила глаза. |
| 1674 "And what about young Philip Castle?" | 1744 - А с молодым Филиппом Каслом? |
| 1675 "You mean boko-maru?" | 1745 - Ты про боко-мару? |
| 1676 "I mean anything and everything. | 1746 - И про это, и про все вообще. |
| As I understand it, you two grew up together." | Как я понял, вы вместе выросли? |
| 1677 "Yes." | 1747 - Да. |
| 1678 "Bokonon tutored you both?" | 1748 - Боконон учил вас обоих? |
| 1679 "Yes." | 1749 - Да. |
| The recollection made her radiant again. | - При этом воспоминании она снова просветлела. |