| Under the wormy sky, in the flickering violet light from the mouths of tornadoes that wished to eat us, I lifted the cover. | Под кишащим червями небом, в фиолетовом мелькании смерчей, разинувших пасти, чтобы нас поглотить, я поднял эту крышку. |
| 2157 The esophagus of the dungeon was fitted with iron rungs. | 2248 В стенку каменной кишки, ведущей в подземелье, были вделаны железные скобы. |
| I replaced the manhole cover from within. | Я закрыл крышку изнутри. |
| Down those iron rungs we went. | И мы стали спускаться по железным скобам. |
| 2158 And at the foot of the ladder we found a state secret. | 2249 И внизу мы открыли государственную тайну. |
| "Papa" Monzano had caused a cozy bomb shelter to be constructed there. | "Папа" Монзано велел оборудовать там уютное бомбоубежище. |
| It had a ventilation shaft, with a fan driven by a stationary bicycle. | В нем была вентиляционная шахта с велосипедным механизмом, приводящим в движение вентилятор. |
| A tank of water was recessed in one wall. | В одну из стен был вмурован бак для воды. |
| The water was sweet and wet, as yet untainted by ice-nine. | Вода была пресная, мокрая, еще не зараженная льдом-девять. |
| And there was a chemical toilet, and a short-wave radio, and a Sears, Roebuck catalogue; and there were cases of delicacies, and liquor, and candles; and there were bound copies of the National Geographic going back twenty years. | Был там и химический туалет, и коротковолновый приемник, и каталог Сирса и Роубека, и ящики с деликатесами и спиртным, и свечи. А кроме того, там были переплетенные номера "Национального географического вестника" за последние двадцать лет. |
| 2159 And there was a set of The Books of Bokonon. | 2250 И было там полное собрание сочинений Боконона. |
| 2160 And there were twin beds. | 2251 И стояли там две кровати. |
| 2161 I lighted a candle. | 2252 Я зажег свечу. |
| I opened a can of campbell's chicken gumbo soup and I put it on a Sterno stove. | Я открыл банку куриного супа и поставил на плитку. |
| And I poured two glasses of Virgin Islands rum. | И я налил два бокала виргинского рома. |
| 2162 Mona sat on one bed. | 2253 Мона присела на одну постель. |
| I sat down on the other. | Я присел на другую. |
| "I am about to say something that must have been said by men to women several times before," I informed her. | 2254 - Сейчас я скажу то, что уже много раз говорил мужчина женщине, - сообщил я ей. |
| "However, I don't believe that these words have ever carried quite the freight they carry now." | - Однако не думаю, чтобы эти слова когда-нибудь были так полны смысла, как сейчас. |
| 2163 "Oh?" 2164 I spread my hands. | 2255 Я развел руками. 2256 - Что? |
| "Here we are." | 2257 - Наконец мы одни, - сказал я. |
| The Iron Maiden and the Oubliette 118 | 118. Железная дева и каменный мешок |
| 2165 The Sixth Book of The Books of Bokonon is devoted to pain, in particular to tortures inflicted by men on men. | 2258 Шестая книга Боконона посвящена боли, и в частности пыткам и мукам, которым люди подвергают людей. |