"If I am ever put to death on the hook," Bokonon warns us, "expect a very human performance.""Если меня когда-нибудь сразу казнят на крюке, -предупреждает нас Боконон, - то это, можно сказать, будет очень гуманный способ".
2166 Then he speaks of the rack and the peddiwinkus and the iron maiden and the veglia and the oubliette.2259 Потом он рассказывает о дыбе, об "испанском сапоге", о железной деве, о колесе и о каменном мешке.
2167 In any case, there's bound to be much crying.Ты перед всякой смертью слезами изойдешь.
2168 But the oubliette alone will let you think while dying.Но только в каменном мешке для дум ты время обретешь.
2169 And so it was in Mona's and my rock womb.2260 Так оно и было в каменном чреве, где оказались мы с Моной.
At least we could think.Времени для дум у нас хватало.
And one thing I thought was that the creature comforts of the dungeon did nothing to mitigate the basic fact of oubliette.И прежде всего я подумал о том, что бытовые удобства никак не смягчают ощущение полной заброшенности.
2170 During our first day and night underground, tornadoes rattled our manhole cover many times an hour.2261 В первый день и в первую ночь нашего пребывания под землей ураган тряс крышку нашего люка почти непрестанно.
Each time the pressure in our hole would drop suddenly, and our ears would pop and our heads would ring.При каждом порыве давление в нашей норе внезапно падало, в ушах стоял шум и звенело в голове.
2171 As for the radio - there was crackling, fizzing static and that was all.2262 Из приемника слышался только треск разрядов, и все.
From one end of the short-wave band to the other not one word, not one telegrapher's beep, did I hear.По всему коротковолновому диапазону ни слова, ни одного телеграфного сигнала я не слыхал.
If life still existed here and there, it did not broadcast.Если мир еще где-то жил, то он ничего не передавал по радио.
2172 Nor does life broadcast to this day.2263 И мир молчит до сегодняшнего дня.
2173 This I assumed: tornadoes, strewing the poisonous blue-white frost of ice-nine everywhere, tore everyone and everything above ground to pieces.2264 И вот что я предположил: вихри повсюду разносят ядовитый лед-девять, рвут на куски все, что находится на земле.
Anything that still lived would die soon enough of thirst - or hunger - or rage - or apathy.Все, что еще живо, скоро погибнет от жажды, от голода, от бешенства или от полной апатии.
2174 I turned to The Books of Bokonon, still sufficiently unfamiliar with them to believe that they contained spiritual comfort somewhere.2265 Я обратился к книгам Боконона, все еще думая в своем невежестве, что найду в них утешение.
I passed quickly over the warning on the title page of The First Book:Я торопливо пропустил предостережение на титульной странице первого тома:
21752266
"Don't be a fool!"Не будь глупцом!
Close this book at once!Сейчас же закрой эту книгу!
It is nothing but foma!"Тут все - сплошная фо'ма!"
2176 Foma, of course, are lies.2267 Фо'ма, конечно, значит ложь.
Перейти на страницу:

Похожие книги