Кто это зовет меня таким застывшим голосом?
ГрумиоКусок льда. Если сомневаешься, скатись вниз по моему плечу до пяток: разбега больше, чем от головы до шеи, не потребуется. Огня, славный Кертис!
КертисМой хозяин и его жена едут, Грумио?
ГрумиоЕдут, Кертис, едут, а потому огня, огня! Хватит воду лить.
КертисА она в самом деле так горяча и строптива, как говорят?
ГрумиоБыла, добрый Кертис, до этого морозца. Но ты ведь знаешь, стужа смиряет и мужчину, и женщину, и скотину. Вот она и смирила моего старого хозяина, и новую хозяйку, да и меня самого, друг мой Кертис.
КертисУбирайся ты, трехдюймовый болван! Я не скотина.
ГрумиоНеужто во мне только три дюйма? Да у тебя рога длиной в целый фут, а уж я по крайней мере не меньше их. Намерен ты разводить огонь, или мне нужно жаловаться хозяйке? А так как она сама под рукой, то от ее руки тебе сразу холодно станет, за то, что медлишь со своим горячим делом.
КертисПрошу тебя, любезный Грумио, расскажи, что делается на свете?
ГрумиоХолодно на свете, Кертис, холодно во всех должностях, кроме твоей. А посему – давай огня. Займись своим делом – и получишь поделом, потому что хозяин, и хозяйка чуть не до смерти замерзли.
КертисНу, вот и огонь готов. Выкладывай теперь новости, милый Грумио.
Грумио"Эх, Джек! Ах, Джек!.." [182] Новостей сколько тебе угодно.
КертисНу и плут же ты отъявленный!
ГрумиоДавай же огня! Меня страх как продуло. Где повар? Готов ли ужин, прибран ли дом, вымыты ли полы, сметена ли паутина? Надели слуги новые платья, белые чулки и свадебные украшения? Вымыты ли стаканы внутри, а чашки снаружи, постелен ли ковер и все ли в порядке?
КертисВсе готово; поэтому прошу тебя, выкладывай новости.
ГрумиоНу так вот: во-первых, моя лошадь устала, а мой хозяин с хозяйкой бултыхнулись.
КертисКак?
ГрумиоС седел прямо в грязь; вот тут и начинается история.
КертисРасскажи ее, добрый Грумио.
ГрумиоДавай ухо.
КертисВот оно.
ГрумиоПолучай.
КертисЭто значит почувствовать историю, а не выслушать.
ГрумиоПотому-то и говорят люди: чувствительная история. А в ухо я тебе заехал для того, чтобы постучаться и попросить внимания. Начинаю: во-первых, спускались мы с грязного пригорка, причем мой хозяин ехал позади хозяйки…
КертисОба на одной лошади?
ГрумиоА тебе что?
КертисНе мне, а лошади…
ГрумиоНу, так сам дальше и рассказывай. А если бы ты меня не перебил, ты бы услышал, как ее лошадь оступилась, а она свалилась под лошадь; ты бы услышал, что там была за грязь, как хозяйка вся выпачкалась, как он ее оставил лежать под лошадью, а сам принялся лупить меня за то, что ее лошадь оступилась, как она шлепала по грязи, чтобы оттащить его от меня, как он ругался, как она умоляла – она, которой раньше и просить-то ни о чем не приходилось, – как я орал, как лошади разбежались, как ее уздечка лопнула, как я потерял подпругу и еще много всяких интереснейших вещей, которые теперь останутся в забвении, а ты сойдешь в могилу, так ничего и не узнав.
КертисПо этому расчету выходит, что он еще строптивей ее!
ГрумиоВот именно. И ты, и самый важный из вас это сразу почувствуют, как только он вернется домой. Да что я заболтался? Зови сюда Натаниэля, Джозефа, Никласа, Филиппа, Уолтера, Лакомку и всех остальных. Пусть гладко причешут волосы, вычистят свои синие куртки, как следует завяжут подвязки. Пусть встанут на левое колено и не посмеют дотронуться даже до волоска в хвосте лошади хозяина, пока не приложатся к ручке. Ну как там, все готовы?
КертисГотовы.
ГрумиоЗови их сюда.
КертисЭй, слышите? Вы должны встретить хозяина, чтобы не ударить лицом в грязь перед хозяйкой.
ГрумиоДа ведь она сама лицом в грязь ударила.
КертисКто же этого не знает?
ГрумиоТы не знаешь, раз собираешь людей, чтобы перед ней в грязь лицом не ударить.
КертисЯ их зову, чтобы ее разодолжить.
Грумио А она вовсе не собирается одалживаться.