Плюм. Поди сюда, красотка!
Рози. Вам цыплят, сударь?
Уорти. И мне и ему.
Плюм. Погоди, Уорти, так не надо — ты сам себе ищи. Беру всех, малютка.
Рози. Берите на здоровье.
Плюм. Дай-ка погляжу. Молодые и нежные, говоришь? (
Рози. Вы таких в жизни не пробовали, сударь.
Плюм. Пойдем, душечка, мне надо перебрать всю твою корзинку.
Рози. Да вы засуньте руку, пощупайте, сударь. Лучшего товара на рынке не сыщете.
Плюм. Всех беру, детка. В десять раз больше и то бы взял.
Рози. Охотно обслужу вас, сударь.
Плюм. Вот и отлично, а за ценою я не постою. Больно уж птички хороши. Как тебя зовут, прелесть моя?
Рози. Рози, сударь. У моего отца здесь ферма, милях в трех от города. Мы торгуем на здешнем рынке — я продаю цыплят, яйца и масло, а брат Буллок — зерно.
Буллок (
Плюм. Кайт! (
Рози. Дюжина, сударь. И всего за крону.
Буллок. Идем, Розалья! Я давеча пятьдесят мер ячменя быстрее продал. Будешь тут два часа рядиться из-за лишнего пенни.
Рози. А тебе что, болван? У меня тоже голова не соломой набита, я свою выгоду знаю. Случай-то нельзя упускать: джентльмен дает хорошую цену. Так что, сударь, за крону цыплята ваши.
Плюм. Вот тебе гинея, душечка.
Рози. Мне нечем отдать, сударь.
Плюм. Ничего, ничего, найдется. Я живу здесь близехонько, принесешь цыплят ко мне домой, там и разочтемся. (
Кайт (
Буллок. И какой только невидальщины вы, солдаты, не видывали! А что это, сударь, за рабелин такой?
Кайт. Это вроде нашего пирога с изюмом — только корка чертовски твердая, а изюмины плохо перевариваются.
Буллок. Ну, а палисад? Кончай там, Розалья!
Кайт. Здоровенное такое шило, толщиной с мою ногу.
Буллок (
Кайт. Она ушла с капитаном.
Буллок. Да что ты?! Надеюсь, он с женщинами не очень?..
Кайт. Вот именно что очень.
Буллок. Да ведь, коли так, пропала моя головушка! Куда она пошла? Черт бы тебя побрал с твоими палисадами и рабелинами! (
Кайт. Уж я постараюсь, честный Буллок, чтоб ты поближе познакомился и с палисадами и с равелинами.
(
Уорти. Ты просто находка для своего капитана! Тобой можно восхищаться.
Кайт. Разумеется, сударь. Я и сам того же мнения. Я свое дело знаю. Да будет вам известно, сударь, что я из цыган и до десяти лет бродяжил с табором. Там я научился врать и лицемерить. Потом меня отняли у матери, которую звали Клеопатрой, и продали за три пистоля одному вельможе. Я ему полюбился за красоту, и он взял меня в пажи. Здесь я научился озоровать и сводничать. Он прогнал меня за то, что я снашивал его белье и воровал у хозяйки наливку. Тогда я поступил в помощники к судебному исполнителю и тут научился сквернословить и лжесвидетельствовать. А когда я, наконец, попал в армию, то еще научился пить вино и путаться с девками. Так что, если взять да сложить лицемерие, вранье, наглость, сводничество, сквернословие, лжесвидетельство, пьянство, распутство и прибавить ко всему этому алебарду, то и получится сержант-вербовщик.
Уорти. Но что заставило тебя стать солдатом?
Кайт. Бедность и честолюбие. Страх умереть с голоду и надежда на маршальский жезл привели меня к одному сладкоречивому джентльмену в парике с кошельком, который, можно сказать, напичкал меня обещаниями, но у меня отчего-то по-прежнему сосало под ложечкой. Он посулил мне быстрое повышение, и, действительно, я скоро очутился на чердаке в одном из городов Савойи. Я спросил у него, за что меня посадили в тюрьму. Он назвал меня лживой собакой и сказал, что меня просто назначили на гарнизу. Так пусть она десять раз провалится, эта гарнизонная служба, прежде чем я снова на нее пойду! Ага, сюда идет мистер Бэланс.
(
Бэланс. Это вы, сержант?! А где ваш капитан? Этот вот остолоп пришел ко мне с жалобой на капитана. Говорит, что тот обесчестил его сестру. Вы что-нибудь про это знаете, Уорти?
Уорти. Ха-ха-ха! Она понесла цыплят Плюму на квартиру.
Бэланс. И все дело? Ну что за дурак!
Буллок. Я и сам, с позволения вашей милости, это знаю, а все же пусть ваша милость выпишет мне ордер, чтоб привесть ее пред вашу милость. А то как бы чего не вышло…
Бэланс. Да ты, парень, просто рехнулся. Капитан твою сестру не обидит.
Кайт (