Рози. Я! Только женщина и может сделать мужчину человеком. Ну, бросай свою дубину! Скоро ты у нас начнешь драть нос и, чего доброго, распухнешь от важности.
Буллок. Эх, Розалья, гляди, как бы тебе самой не распухнуть! Стоит этим столичным прикатить к нам в деревню, как они уж постараются оставить по себе память. А сюда приходил Картуил, твой ухажер. С ним-то что будет?
Рози. Я теперь женщина влиятельная, могу всем своим пособить. Я рассказала капитану, как здорово Картуил играет на барабане и на волынке, и он определил его в тамбурмажоры[31].
Буллок. Уж не могла мне это место приберечь! Ведь я, когда в пивной, завсегда по столу барабаню.
(
Сильвия. Пожалуй, в мужском платье я ничуть не уступлю этим задавакам. Шапка набекрень, твердая походка, нахальный вид — вот вам и капитан. Только патента на чин недостает. Ба, да тут Рози, дочь моей кормилицы! С нее и начну! Поцелуй меня, крошка! (
Буллок. Видать, ваша милость из капитанов. Смелый такой и одеты тоже…
Сильвия. Допустим. А ты ко мне завербуешься, приятель?
Рози. Нет, ваша милость, он к вам не пойдет. Вы, правда, собой красавец, но мы знаем и других, не хуже. Мой брат уже обещал капитану Плюму.
Сильвия. Плюму?! Вы его знаете?
Рози. А как же! И он меня знает. Видите эти банты у меня на туфлях — он их у себя с рукавов снял. Я с ним что захочу, то и сделаю.
Буллок. Не помыслите чего дурного, сударь. Думай, что говоришь, Розалья, а то, не ровен час, семью опозоришь.
Рози. Да разве я с ним что делаю, чего другому не позволю? Что я тебе, дурочка, что ли?
Сильвия. Вот как! Что же посулил тебе капитан, малютка?
Рози. Он не велел говорить, сударь. А что, если он пообещал на мне жениться?
Сильвия. Будь осторожней, милая! Мужчина наперед чего только не обещает!
Рози. Я знаю. Только ведь он не наперед обещал, а после.
Буллок. Что ты болтаешь, Розалья!..
Сильвия. После?! После чего?!
Рози. А после того, как я продала ему цыплят. Чего ж тут худого? Разве что песня есть такая похабная про цыплят.
(
Плюм. Вижу, мистер Уилфул, вы уже подружились с этой милашкой.
Сильвия (
Плюм. Ты что, спятил?! Да у меня с ней ничего не было.
Сильвия. А у нас с ней еще все впереди. Как видите, права у нас равные.
Плюм. А ты, как я погляжу, нахал!
Сильвия. Разумеется. Я же хочу быть военным!
Плюм. Ты и вправду решил служить королеве?
Сильвия. Да, сударь, и потому отдайте мне Рози.
Рози. Не ругайтесь, джентльмены, прошу вас.
Плюм. Пускай девчонка сама выбирает. Кому ты хочешь принадлежать, ему или мне?
Рози. Дайте подумать. Вы оба такие красавчики.
Плюм (
Рози. А что вы мне дадите, сударь?
Буллок. Не сердитесь, сударь, что она такая жадная, это она по молодости.
Сильвия. Что дам, малютка? Безупречную репутацию. У тебя будет карета шестерней и шесть лакеев на запятках, а этого довольно, чтобы всякий устыдился своей добродетели и позавидовал чужому пороку.
Плюм. Бог мой, да зачем же такие траты! Я дам больше, девочка. Я куплю тебе шарф с блестками и билет в театр.
Буллок. Вот это да! Соглашайся, Розалья! Бери билет и пошли смотреть представление.
Сильвия. Слушайте, капитан, или вы сейчас же откажетесь от Рози, или я завербуюсь у Брейзена.
Плюм. А если я откажусь от нее, ты у меня завербуешься?
Сильвия. Да.
Плюм. Бери ее. Я всегда предпочту женщине мужчину.
Рози. Значит, правда, что вы, капитаны, продаете своих солдат? (
Буллок (
Плюм. Ха-ха-ха! В Вест-Индию, говоришь? Нет, честный Буллок, вы с сестрой останетесь при мне. Вот тебе моя рука! Этот джентльмен тоже из моей роты, он позаботится о вас, мисс Рози.
Рози. Вы будете со мной так же добры, как капитан?
Сильвия. Не совсем так — у меня меньше средств, но присматривать за тобой, клянусь честью, я буду.
Плюм. Мы все за ней будем присматривать. Она у нас будет жить как принцесса, а ее брата назначим… Ну, кем тебя назначить?
Буллок. Ах, сударь, если вы еще никому не обещали места тамбурмажора…
Плюм. Как на грех, обещал. А что ты скажешь о должности квартирмейстера? Ты парень с головой, из тебя выйдет хороший квартирмейстер. Ну, а где этот Картуил, о котором ты мне говорила, душечка?
Рози. Сейчас мы его приведем. Пошли, братец квартирмейстер. Вы будете дома, ваше благородие?
Плюм. Да, разумеется.
(
Держите ваши сорок шиллингов, сударь.