Рози. Я! Только женщина и может сделать мужчину человеком. Ну, бросай свою дубину! Скоро ты у нас начнешь драть нос и, чего доброго, распухнешь от важности.

Буллок. Эх, Розалья, гляди, как бы тебе самой не распухнуть! Стоит этим столичным прикатить к нам в деревню, как они уж постараются оставить по себе память. А сюда приходил Картуил, твой ухажер. С ним-то что будет?

Рози. Я теперь женщина влиятельная, могу всем своим пособить. Я рассказала капитану, как здорово Картуил играет на барабане и на волынке, и он определил его в тамбурмажоры[31].

Буллок. Уж не могла мне это место приберечь! Ведь я, когда в пивной, завсегда по столу барабаню.

(Входит Сильвия.)

Сильвия. Пожалуй, в мужском платье я ничуть не уступлю этим задавакам. Шапка набекрень, твердая походка, нахальный вид — вот вам и капитан. Только патента на чин недостает. Ба, да тут Рози, дочь моей кормилицы! С нее и начну! Поцелуй меня, крошка! (Целует Рози.) А вот и ее братец. (Буллоку.) Эй ты, болван, какая разница между ломакой и ломовиком?

Буллок. Видать, ваша милость из капитанов. Смелый такой и одеты тоже…

Сильвия. Допустим. А ты ко мне завербуешься, приятель?

Рози. Нет, ваша милость, он к вам не пойдет. Вы, правда, собой красавец, но мы знаем и других, не хуже. Мой брат уже обещал капитану Плюму.

Сильвия. Плюму?! Вы его знаете?

Рози. А как же! И он меня знает. Видите эти банты у меня на туфлях — он их у себя с рукавов снял. Я с ним что захочу, то и сделаю.

Буллок. Не помыслите чего дурного, сударь. Думай, что говоришь, Розалья, а то, не ровен час, семью опозоришь.

Рози. Да разве я с ним что делаю, чего другому не позволю? Что я тебе, дурочка, что ли?

Сильвия. Вот как! Что же посулил тебе капитан, малютка?

Рози. Он не велел говорить, сударь. А что, если он пообещал на мне жениться?

Сильвия. Будь осторожней, милая! Мужчина наперед чего только не обещает!

Рози. Я знаю. Только ведь он не наперед обещал, а после.

Буллок. Что ты болтаешь, Розалья!..

Сильвия. После?! После чего?!

Рози. А после того, как я продала ему цыплят. Чего ж тут худого? Разве что песня есть такая похабная про цыплят.

(Входит Плюм.)

Плюм. Вижу, мистер Уилфул, вы уже подружились с этой милашкой.

Сильвия (в сторону). Сейчас мы узнаем, любит он ее или нет. — Да, сударь, и, кажется, еще больше подружусь. — Отойди, моя прелесть, мы с ним сейчас немного пофехтуем.

Плюм. Ты что, спятил?! Да у меня с ней ничего не было.

Сильвия. А у нас с ней еще все впереди. Как видите, права у нас равные.

Плюм. А ты, как я погляжу, нахал!

Сильвия. Разумеется. Я же хочу быть военным!

Плюм. Ты и вправду решил служить королеве?

Сильвия. Да, сударь, и потому отдайте мне Рози.

Рози. Не ругайтесь, джентльмены, прошу вас.

Плюм. Пускай девчонка сама выбирает. Кому ты хочешь принадлежать, ему или мне?

Рози. Дайте подумать. Вы оба такие красавчики.

Плюм (в сторону). Уже и засомневалась. Все женщины на один лад.

Рози. А что вы мне дадите, сударь?

Буллок. Не сердитесь, сударь, что она такая жадная, это она по молодости.

Сильвия. Что дам, малютка? Безупречную репутацию. У тебя будет карета шестерней и шесть лакеев на запятках, а этого довольно, чтобы всякий устыдился своей добродетели и позавидовал чужому пороку.

Плюм. Бог мой, да зачем же такие траты! Я дам больше, девочка. Я куплю тебе шарф с блестками и билет в театр.

Буллок. Вот это да! Соглашайся, Розалья! Бери билет и пошли смотреть представление.

Сильвия. Слушайте, капитан, или вы сейчас же откажетесь от Рози, или я завербуюсь у Брейзена.

Плюм. А если я откажусь от нее, ты у меня завербуешься?

Сильвия. Да.

Плюм. Бери ее. Я всегда предпочту женщине мужчину.

Рози. Значит, правда, что вы, капитаны, продаете своих солдат? (Плачет.)

Буллок (всхлипывая): Только уж, пожалуйста, капитан, не отправляйте Рози в Вест-Индию!..

Плюм. Ха-ха-ха! В Вест-Индию, говоришь? Нет, честный Буллок, вы с сестрой останетесь при мне. Вот тебе моя рука! Этот джентльмен тоже из моей роты, он позаботится о вас, мисс Рози.

Рози. Вы будете со мной так же добры, как капитан?

Сильвия. Не совсем так — у меня меньше средств, но присматривать за тобой, клянусь честью, я буду.

Плюм. Мы все за ней будем присматривать. Она у нас будет жить как принцесса, а ее брата назначим… Ну, кем тебя назначить?

Буллок. Ах, сударь, если вы еще никому не обещали места тамбурмажора…

Плюм. Как на грех, обещал. А что ты скажешь о должности квартирмейстера? Ты парень с головой, из тебя выйдет хороший квартирмейстер. Ну, а где этот Картуил, о котором ты мне говорила, душечка?

Рози. Сейчас мы его приведем. Пошли, братец квартирмейстер. Вы будете дома, ваше благородие?

Плюм. Да, разумеется.

(Рози и Буллок уходят.)

Держите ваши сорок шиллингов, сударь.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги