Боннифейс. А кто его знает, сударь. Думаю, все от того, что не умела она его ценить. Любила покойница, как говорится, подбавить в него чего-нибудь покрепче. Да тут еще, как на грех, какой-то проезжий ирландец подарил ей дюжину виски. С того она и загнулась, бедняжка. Впрочем, я искренне признателен этому ирландцу.
Эймуэлл. Значит, она пала жертвой виски?
Боннифейс. Так сказала леди Баунтифул. Эта достойная женщина сделала для нее все, что могла, — три раза, представьте, вылечивала ее от водянки. А уж на четвертый водянка ее одолела. Теперь и она счастлива, и я, как говорится, доволен.
Эймуэлл. А кто такая эта леди Баунтифул?
Боннифейс. Выпьемте за ее здоровье, сэр! (
Эймуэлл. А сама-то она заметно увеличила население города?
Боннифейс. Не сказал бы, сэр. У нее только дочь да сын. Дочка — от сэра Чарлза, и она гордость всего нашего края и первая богачка. А сын от первого брака — сквайр Саллен. Тот, что недавно женился на столичной барышне. Можно, конечно, и за его здоровье выпить.
Эймуэлл. А что он за человек?
Боннифейс. Человек как человек, сударь: говорит мало, думает и того меньше и ровно ничего не делает. Впрочем, он очень богатый и никого в грош не ставит.
Эймуэлл. Должно быть, охотник?
Боннифейс. Охотник, сэр, охотник! Большой охотник поразвлечься. Иной раз двое суток кряду знай себе режется в карты да трубочку покуривает.
Эймуэлл. Женат, говорите?
Боннифейс. И на премиленькой бабенке, сударь. Только он того… Здесь у него (
Эймуэлл. Здесь, говорите?
Боннифейс. Вот именно. Да не мое это дело. Он мой помещик, и мне, знаете ли, не пристало… Но, ей-богу, он хуже всякого… Ваше здоровье, сэр. (
Эймуэлл. Счастливый вы человек, мистер Боннифейс. Скажите, а кто еще живет в вашем городе?
Боннифейс. Уйма красоток. А еще водятся у нас французские офицеры[44].
Эймуэлл. О да, этих господ у вас хоть пруд пруди! И вам по вкусу их общество?
Боннифейс. Уж так по вкусу, что, право, как говорится, будь их хоть вдвое больше! Карманы у них набиты деньгами, и за все они платят втридорога. Понимают, какие с нас налоги тянут, сэр, чтобы их в плен брать. Вот они и стараются возместить нам хоть часть убытков. У меня в гостинице тоже один живет.
Арчер (
Боннифейс. Иду, иду. (
Арчер. Как говорится, не могу знать.
Боннифейс. Из Лондона?
Арчер. Нет.
Боннифейс. Значит, в Лондон?
Арчер. Нет.
Боннифейс (
Эймуэлл. Кажется, мы одни. Ну-с, дружище Арчер, добро пожаловать в Личфилд!
Арчер. Спасибо, собрат прощелыга!
Эймуэлл. Уж и прощелыга! Ханжество тебе не к лицу. Стоило тебе переменить платье, как ты заговорил совсем по-другому.
Арчер. Ошибаешься, Эймуэлл. Я, как и прежде, стыжусь только лохмотьев, а преступлением считаю лишь бедность.
Эймуэлл. В свете все так думают, да только язык за зубами держат. Помнишь, тогда в театре, мы все еще в боковой ложе сидели, кого тогда из нас пригласил к себе на ужин мой высокочтимый брат?
Арчер. Джека Ловкота, смазливого и разнаряженного прохвоста, который так и сыплет шутками и комплиментами. Его в самых лучших домах принимают.
Эймуэлл. То-то и оно! Ну, а за кого вышла недавно замуж богачка Страхбери?
Арчер. За Ника Шуллера, профессионального карманника и завсегдатая кегельбана. Так ведь он красавец и разъезжает в собственной карете, хоть раньше стоял на запятках.
Эймуэлл. А видел ты в парке на прошлой неделе беднягу Джека Щедроттера?
Арчер. Еще бы! Лицо печальное, парик такой, словно он его всю зиму носил, кафтан — до ужаса старомодный и поношенный, одну руку в карман засунул, а другой ковыряет в зубах, — да только что оттуда выковыряешь? Кругом кишмя кишит народу, а бедняга Джек одинок, точно лев в пустыне.
Эймуэлл. И в такой же приводит всех трепет. А ведь он ничего дурного не сделал, беден только.