Арчер. За таким совершенством — никогда, смею вас уверить, сударыня. Я ухаживал только за равными себе, так высоко я еще ни разу не заносился. (
Черри (
Арчер. Я запечатлею ее на ваших губах, милочка. (
Черри. Жаль, что в них не водятся пчелы, чтобы ужалить вас за вашу дерзость.
Арчер. В них целый рой купидонов, моя Венерочка, — он завершил дело с куда большим успехом.
Черри (
Арчер (
Черри. Где вы родились?
Арчер. В приходе святого Мартина.
Черри. А кто ваш родитель?
Арчер. Приход святого Мартина.
Черри. Тогда спокойной ночи, дружок!
Арчер. Уж ли?
Черри. Можете не сомневаться.
Арчер. В чем же?
Черри. В том, что вы дерзкий нахал!
Арчер. А вы прелесть.
Черри. А вы — простой лакей!
Арчер. А вы — сущий ангел!
Черри. Сейчас я вам покажу!
Арчер. И я тоже.
Черри. Пустите мою руку!
Арчер. Еще один поцелуй! (
Боннифейс (
Черри. Меня зовет отец. Вы чуть меня не задушили, разбойник вы этакий! Посмейте только пойти за мной! (
Арчер. Заманчивое начало. Оно сулит приключение! Но мы — странствующие рыцари, так пусть нас ведет фортуна! (
Действие второе
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Доринда. Доброе утро, милая сестрица. Вы пойдете сегодня в церковь?
Миссис Саллен. Куда угодно, где можно помолиться. У меня только на бога и надежда. Впрочем, мне помнится, Доринда, во всей литургии нет ни слова против дурных мужей.
Доринда. Зато о них много говорится в законе о разводах. Право, сестрица Саллен, чем вечно ходить с кислой миной, обратитесь-ка лучше в суд. А уж мне сколько приходится терпеть из-за ваших проклятых ссор — мне, сестре одного и наперснице другой! К тому же, имея перед глазами такой пример, я могу проникнуться отвращением к супружеству и обречь себя на пожизненные каникулы. Но предположим, вы начнете дело о разводе, сударыня, — в чем вы можете обвинить своего мужа? Ведь мой брат — самый верный из мужчин.
Миссис Саллен. Спору нет.
Доринда. Спит он всегда с вами.
Миссис Саллен. Да, он всегда спит со мной.
Доринда. В деньгах он вас не стесняет, и вы тратите сколько приличествует женщине вашего положения.
Миссис Саллен. Вздор! За кого вы меня принимаете, сударыня? Что я, приютская малютка, которая должна вечно благодарить за еду, питье и одежду? Если память мне не изменяет, сударыня, я принесла вашему брату десять тысяч фунтов приданого. По-моему, я имела право рассчитывать на некоторые удовольствия.
Доринда. Вам доступны все удовольствия, какие только есть в деревне.
Миссис Саллен. Сельские утехи! Сущая пытка! Неужели ты воображаешь, дитя, что ноги мои созданы лишь для того, чтобы прыгать через канавы и перелезать через заборы? Или ты думаешь, что мои прозорливые родители знали наперед, какое меня ждет веселое будущее, и сызмальства развивали во мне сельские добродетели? Приучали меня пить крепкий эль, резаться в карты и курить табак, чтобы я могла составить компанию моему благоверному. А чтобы я стала достойной помощницей своей доброй старой свекрови, меня следовало научить накладывать пластыри, варить микстуры и гнать розмариновую воду.
Доринда. Весьма сожалею, сударыня, что не в нашей власти вас развлечь. Поверьте, я всей душой желала бы, чтобы здешние развлечения оказались более изящными или ваш вкус менее утонченным. Но объясните мне, сударыня, как могло случиться, что поэты и философы, столь жадные до земных радостей, обретали их на лоне природы?