Небо, благосклонное к вам, пришло на помощь моим слабым способностям. Пусть ваше величество возблагодарит небо прежде всего, а затем отвагу, любовь, сердце и редкую братскую привязанность принца Дженнаро, перед которым, да будет мне дозволено сказать от чистого сердца и со всей прямотой, ваше величество всегда останетесь в неоплатном долгу.

Миллон

Да, вы правы.

(Разглядывая сокола и коня.)

Я чувствую, во мне опять проснуласьВся страсть моя к охоте! Этот коньИ этот сокол редкостнее всех,Каких я видел в жизни. Чьи они?

Дженнаро выказывает беспокойство.

Панталоне

Чьи? Вот этого вашего братца, который только и думает о том, чем бы вернее угодить другому своему братцу.

Миллон

Я бесконечно благодарен вам.Я осчастливлен вашими дарами.

Дженнаро

(в сторону, в волнении)

Свершается ужасный приговор.Смелей, Дженнаро!

(Громко.)

Брат мой, этот соколПрямое чудо силы и отваги.Я вам его вручаю.

(Взяв сокола, идет к Миллону.)

Миллон

(радостно приближается, чтобы, взять сокола)

Он прекрасен!Какой подарок!..

Дженнаро

(в сторону, в крайнем волнении)

Брату моемуСпасу глаза.

(Вручает сокола Миллону, в тот же миг выхватывает из-за пояса нож, отсекает соколу голову, швыряет ее наземь и стоит подавленный.)

Миллон

(изумленный)

Что значит ваш поступок?

Панталоне

Что за дьявол? Что вы наделали? Этакого сокола, который хвостом убивал тетеревов! Бедная моя голова! Я ошалел, я ничего не пони-маю,

Миллон

(с достоинством)

Брат, он был вашим. Если вам он дорог,Вы мне могли его не отдавать.Не забывайте: я не только брат ваш,Но ваш король.

Дженнаро

(в смущении)

Простите… Исступленье…Слепой порыв…

(В сторону, с отчаянием.)

Мучительная тайна!И я тебя поведать не могу!

(Ласково.)

Пусть этот конь, прекрасней всех коней,Вам сокола убитого заменит.Сев на него и убедясь на деле,Что он ретив, как ни один другой,Вы тотчас же забудете утрату,В которой я невольно был повинен,Забывшись.

Миллон

(в сторону)

Не пойму, что это значит.

(К Дженнаро.)

Я принимаю этого коня,И сяду на него, и во дворецВернусь на нем, чтоб испытать его.А вы, Дженнаро, вместе с адмираломПоедете в моей коляске.

Слуги подводят коня. Миллон берется за поводья, чтобы сесть в седло.

Дженнаро

(в сторону, порывисто)

Боги,Теперь руке моей придайте силу,Чтоб я от смерти брата спас.

Панталоне

Подождите, ваше величество! Я хотел бы иметь честь поддержать вам стремя. (Берется за стремя.)

Миллон ставит ногу в другое стремя, и в тот миг, когда он собирается сесть в седло, Дженнаро, быстро обнажив меч, перерубает коню передние ноги, и тот, падая на Панталоне, подминает его под себя.

Ой, ой, помогите! Что за дела! Недаром говорил мне один астролог: "Возитесь с вашими лодками и сторонитесь лошадей".

Слуги вытаскивают его из-под коня, и с их помощью он удаляется, прихрамывая.

Стража, люди, ради бога смотрите, чтобы не вышло ссоры между братьями! (Уходит.)

Миллон

(гордо)

Мой брат,Я понимаю вас: старанья вашиМою отсрочить свадьбу и вот этоНеслыханное надо мной глумленьеСвидетельствуют громко о несчастной,Безумной и слепой любви к Армилле,Любви, которая в груди у васВоспламенила ненависть ко мне.Брат, я люблю вас. Но моей любовьюНе злоупотребляйте. ПоложитеПредел безумству этому. ИначеВас ожидает королевский гнев.

(В сторону.)

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже