Симон. На что вам знать? Идете с мужем — другого вам ничего знать не полагается.
Марина. Ей-богу, вы с ума спятили! Должна же я знать, к кому мы идем, как мне одеться, какие люди там будут. Если это общество, — может выйти неловкость; я не хочу быть смешной.
Симон. Будьте уверены: там, куда я хожу, неловкости не бывает.
Марина. Но с кем мы пойдем?
Симон. Вы пойдете со мной.
Марина. Ну и удивительный вы человек!
Симон. Ну и удивительная вы женщина!
Марина. Я должна итти, не зная куда?
Симон. Да, сударыня.
Марина. Я не я буду, если пойду.
Симон. Что ж, останетесь дома без обеда.
Марина. Пойду к зятю моему, синьору Маурицио.
Симон. Синьор Маурицио, ваш зять, будет обедать там же, где и мы.
Марина. Но где же?
Симон. Пойдете со мной, тогда и узнаете.
СЦЕНА 9
Марина. Ну и хозяин! Ну и обходителен! Ну и любезен! Стучат!
Феличе. Синьора Марина, здравствуйте! Как поживаете?
Марина. Синьора Феличе, милости прошу! Синьоры…
Канчано
Риккардо
Марина. Очень рада!
Феличе. Граф Риккардо, приезжий, кавалер, друг моего мужа, — не так ли, синьор Канчано?
Канчано. Ничего не знаю.
Риккардо. Готов быть другом и покорным слугой всех присутствующих.
Марина. Друг синьора Канчано — значит, человек достойный.
Канчано. Говорю вам, что ничего не знаю.
Марина. Как ничего не знаете, раз синьор с вами пришел в мой дом?
Канчано. Со мной?
Феличе. А то с кем же? Милый граф, извините. У нас карнавал, и мой муж веселится: он хочет подшутить над синьорой Мариной. Не так ли, синьор Канчано?
Канчано
Марина
Феличе. С удовольствием, на минутку.
Риккардо. Фортуна не могла бы мне предложить ничего приятнее.
Канчано. А мне где же сесть?
Феличе. А вы садитесь рядком с синьорой Мариной.
Марина
Феличе. Садитесь где угодно, разве стульев мало?
Канчано
Риккардо. Друг мой, если вы предпочитаете это место, прошу вас… без церемоний. Я воспользуюсь местом рядом с хозяйкой дома…
Марина
Феличе. Что за пустяки! Вы, может быть, думаете, что мой муж ревнив?.. Ого, синьор Канчано, защищайтесь же! Слышите, вас подозревают в ревности!.. Удивляюсь вам, граф. Муж мой человек благовоспитанный!.. Он знает, что его жена таких глупостей не потерпела бы, а если бы заметила их, быстро бы его вылечила. Хорошо бы это выглядело, если бы приличная дама не смела любезно принять почтенного синьора, который приехал в Венецию на четыре дня карнавала, тем более что он привез рекомендательное письмо от моего брата из Милана!.. Что вы на это скажете, Марина? Разве это не было бы вопиющей грубостью и глупостью? Нет, мой муж не такого сорта человек, — он гордится, когда ему оказывают честь, стремится быть любезным со всеми; ему нравится, когда его жена развлекается, наряжается, блещет в обществе. Не так ли, синьор Канчано?
Канчано
Риккардо. Говоря правду, у меня были некоторые сомнения; но раз вы меня так любезно разубеждаете, а синьор Канчано подтверждает ваши слова, — я буду совершенно спокоен и воспользуюсь честью служить вам.
Канчано
Марина. Вы пробудете некоторое время в Венеции, граф?
Риккардо. Я думал остаться недолго, но мне так нравится ваш прекрасный город, что я, пожалуй, поживу немного.
Канчано
Феличе. Значит, мы сегодня обедаем вместе, синьора Марина?
Марина. У кого?
Феличе. Как у кого? Вы не знаете у кого?