Марина. Муж мне что-то говорил насчет этого обеда, но не сказал, куда мы званы.
Феличе. К синьоре Маргарите.
Марина. А, к синьору Лунардо?
Феличе. Ну да!
Марина. Поняла теперь. Будет помолвка!
Феличе. Какая помолвка?
Марина. Вы ничего не знаете?
Феличе. Ничего решительно. Расскажите!
Марина. О, большие новости!
Феличе. Кто же? Лучетта?
Марина. Да, только тише!
Феличе. Деточка моя, расскажите.
Марина
Феличе. Синьор Риккардо, побеседуйте с моим мужем, подвиньтесь к нему, поговорите с ним: он очень любит, когда разговаривают с его женой, но и сам не желает сидеть в углу, — не так ли, синьор Канчано?
Канчано
Риккардо. Я с удовольствием побеседую с синьором Канчано: я попрошу его осведомить меня насчет некоторых вещей…
Канчано
Феличе. Ну, так что же?
Марина
Феличе. Эх, не будь я такова, я бы при таком муженьке давно бы от чахотки умерла.
Марина. А как же я?
Феличе. Но рассказывайте, рассказывайте, что с Лучеттой?
Марина. Я вам расскажу, но потихоньку, чтобы никто не услыхал.
Риккардо
Канчано. Прошу прощенья, но у меня столько своих забот, что мне не до чужих дел.
Риккардо. В таком случае я не буду больше беспокоить вас своими делами. Однако, так как дамы секретничают о чем-то, надо, чтобы их не смущать, побеседовать о чем-нибудь и нам.
Канчано. О чем разговаривать? Я человек немногословный, за новостями не слежу и разговоров не люблю.
Риккардо
Феличе
Марина. Нет, и они не хотят, чтобы он видел ее.
Феличе. Но это прямо возмутительно!
Марина. А я, знаете, дорого бы заплатила, чтобы он ее увидел до подписания контракта.
Феличе. Нельзя ли ему просто притти к ним в дом?
Марина. И во сне мечтать нельзя!
Феличе. Ну, а что если в масках?
Марина. Тише говорите, чтобы они не услыхали.
Феличе
Риккардо
Канчано. Дома.
Риккардо. А синьора Феличе?
Канчано. Дома.
Риккардо. В обществе друзей?
Канчано. В постели.
Риккардо. В постели? Но с которого же часа?
Канчано. С девяти.
Риккардо. Вы опять шутите?
Канчано. С вашего позволения.
Риккардо
Феличе
Марина. Это было бы чудесно! Только как мне сообщить об этом племяннику? Если я пошлю за ним, муж взбесится.
Феличе. Пошлите ему сказать, чтобы он пришел ко мне.
Марина. А его отец?
Феличе. Так ведь он тоже приглашен обедать к синьору Лунардо. Значит, его не будет дома; пусть тогда мальчик и зайдет ко мне. А остальное уже предоставьте мне.
Марина. А что будет потом?
Феличе. Потом, потом… видно будет! Уж вы мне предоставьте действовать, говорю вам…
Марина. Сейчас же пошлю к нему.
Феличе
Риккардо. Синьор Канчано не расположен разговаривать.
Феличе. Ах, боже мой, у него что-нибудь серьезное на уме. Он полон планов и интересов. О, это замечательный человек, мой муж, знаете!..
Риккардо. Я боюсь, что он не совсем здоров.
Феличе. Да что вы!.. Ах, бедная я: это было бы ужасно. Что с вами, синьор Канчано?
Канчано. Ровно ничего.
Феличе
Риккардо. Синьор Канчано сказал, что хочет лечь в постель в девять часов вечера.
Феличе. Правда?..
Канчано. Вы тоже пойдете домой со мной.
Феличе. Что вы, мой милый! Вы забыли, что мы сегодня в опере?
Канчано. Ни в какую оперу я не пойду.
Феличе. Как? Вот и ключ от ложи;[30] вы сами ее купили.
Канчано. Купил… Купил, потому что вы меня заставили; но я в оперу не пойду. И вас не пущу.
Феличе. О милый! Он шутит, знаете. Он шутит, знаете, Марина. Мой дорогой муж так меня любит! Он и ложу мне купил, и в театр со мной пойдет, не так ли, дорогой?
Марина