Нардо
Чекко
Нардо. А не блюдете достоинство должности!
Менгоне
Нардо. Значит, приедут маркиз с маркизою, и нужно подумать, как оказать им честь.
Чекко. Честь принадлежит прежде всего нам и нашему краю.
Менгоне. Нужно угостить их.
Нардо. Прежде всего нужно вот что. Нужно все приготовить, встретить и приветствовать их.
Паскуалотто. Я в этих делах ничего не понимаю.
Марконе. Если нужно складно сказать несколько слов, я готов.
Нардо. Приветствовать маркиза — мое дело! Вы пойдете за мною, а я буду говорить. А вот кто скажет приветствие маркизе?
Чекко. Никто не сделает этого лучше, чем Гитта, моя жена. Она совсем как ученая женщина. Целыми днями спорит с доктором.
Нардо. А вы забыли Джаннину, мою дочку? Она нашему нотариусу даст сорок очков вперед.
Менгоне. И моя дочка Оливетта не ударит лицом в грязь. Она умеет читать и писать. А память у нее — прямо удивительная!
Марконе. Нет, послушайте! Есть у нас тут синьор Панталоне и есть синьора Розаура, люди образованные. Не могут ли они сделать за нас перед синьором маркизом и синьорой маркизой все что требуется.
Нардо. Кто? Панталоне?
Чекко. Чужак?
Менгоне. Если у него больше денег, так, значит, и больше умения? И больше способностей?
Нардо. А как ему достались деньги?
Чекко. Вот уже сколько лет он платит маркизу откупные, а потом все выбирает с нас. И идет в гору да богатеет.
Менгоне. И мы бы разбогатели так!
Чекко. Чужак ест наш хлеб.
Марконе. А вот синьора Розаура — наша землячка!
Нардо. Верно! Только она вбила себе в голову, что она знатная синьора, и потому не удостаивает внимания наших женщин.
Марконе. А она и впрямь знатного рода и должна была бы наследовать это поместье.
Чекко. Раз ее родня продала его, ей уж больше его не видать.
Марконе. Не видать, потому что богатый ест бедного. А то бы увидала.
Менгоне. Ну, ладно! Розаура останется дома вместе с Панталоне. Им с нами нечего делать. Наши женщины справятся без них.
Нардо. Правильно! Синьоры депутаты, синьоры старосты, так мы и поступим.
Чекко. Если больше ничего не требуется, я пойду на охоту.
Менгоне. А я пойду вешать зерно.
СЦЕНА 4
Арлекин. Синьоры!
Все. Сними шляпу! Сними шляпу!
Арлекин. Ух! Будьте вы прокляты!
Нардо. Идемте!
Погодите! Вперед я!
Чекко. Погодите! Потом я!
Менгоне. Теперь я!
Паскуалотто. Кто же из нас двоих теперь?
Марконе. Я старше. Мой черед!
Арлекин. Верно. Его черед!
Паскуалотто. Я был старостою четыре раза, а вы — два.
Арлекин. Он прав. Его черед!
Марконе. Но на этот раз я вступил раньше, чем вы.
Арлекин. Правильно!
Паскуалотто. Тогда пошлем за депутатами и спросим, как нам быть.
Марконе. Очень хорошо!
Арлекин. Сию минуту!
Паскуалотто. Я не хочу умаления своих прав.
Марконе. Ни в каком случае, я тоже.
Паскуалотто. Мы друзья, но в этих делах достоинство прежде всего.
Марконе. Я согласен на все, только не на унижение.
СЦЕНА 5
Нардо. В чем дело? Чего вы хотите?
Паскуалотто. Синьор депутат! Кому из нас двоих нужно итти вперед?
Марконе. Кому принадлежит первенство?
Нардо. Я затрудняюсь решить. Нужно созвать собрание общины.
Паскуалотто. Вы можете решить сами.
Марконе. Я полагаюсь на вас.
Нардо. Уже поздно. Маркиз сейчас приедет. Давайте сделаем на этот раз так, чтобы никому не было обидно. Но чтобы это не было примером впредь. Идите оба разом: один с этой стороны, другой — с той.
Паскуалотто. Очень хорошо.
Марконе. Я доволен.
Нардо. Ну, так идите.
Паскуалотто. Иду!
Марконе. Иду!
Паскуалотто. Замечательный человек! Замечательная голова!
Марконе. Только такому человеку и решать все вопросы.
Нардо. Мне хочется пойти к нотариусу и заставить его записать в книгу это мое решение: «Ag perpetuas reis memoriarum».[15]
СЦЕНА 6