П о л а т о в. Из тарантаса!.. Доехали мы до леса, и вдруг трое ребят схватили под уздцы лошадь. Я к ним сошел, стал уговаривать, а они ругаются, драться лезут. Смотрю я, а тарантас-то пустой… Гляжу назад — и ребят не стало. Ждали мы, ждали невесту, а она не возвращается. Начали искать ее по лесу, как сквозь землю провалилась! В насмешку, чертова тварь, шапку на ель нахлобучила — и поминай как звали.
Ч о п а й. Занятно, занятно, Акпай Полатович!..
П о л а т о в. Ты-то не смейся!.. Марина, скажи, где Салика?
М а р и н а. Вон в клетушке!
П о л а т о в
С а р м а е в. Чистый черт!
П о л а т о в
С а р м а е в. Салика? А я почем знаю? Вы ее сами увезли.
М а р и н а. Я же вам говорила, что она водится с Ипатовым. Ее увез Эчук Ипатов.
П о л а т о в. Арестант увез? А кто его выпустил?
С а р м а е в. Я, Акпай Полатович, я!
П о л а т о в. Зачем?!
С а р м а е в. Вы же сами велели!
П о л а т о в
А н т о н. Что?
П о л а т о в. Обманули!
С в а т. Что, браток?
П о л а т о в. Подвели!
С а р м а е в. В погоню, Акпай Полатович! В погоню скорей! Поехали! Где лошади? Чистый черт!
П а р е н ь. Ну, Чопай, ловко мы их провели!
Ч о п а й. Эй, жених с невестой, выходите!
Э ч у к. Салика!
С а л и к а. Эчук!
Ч о п а й. Вот молодые и встретились. Всю жизнь друг друга любите! За волю крепко стойте!
М а р и н а. Дай бог вам девять сыновей и семь дочерей!
С а л и к а. Какое приданое? Ведь его Полатов увез.
П а р е н ь. Пока жених угощался, мы с Чопаем все приданое из сундука стянули.
Э ч у к. А Полатов что увез?
Ч о п а й. Полатову в сундук кислой капусты да гнилой картошки наложили.
Э ч у к. Спасибо, дорогие друзья.
Ч о п а й. Давайте, друзья, пока эти коршуны не слетелись, устроим маленькую свадьбу Эчука и Салики! Гармонист! Ну-ка, веселую! Ребята, не жалейте подметок!
П а р е н ь. Для Салики с Эчуком, таких же бедняков, как мы сами, я не только подметок — и ног не пожалею!
С а л и к а. Отнесите к Марине. Да так, чтоб никто не видел.
М а р и н а. Спрячьте под лавкой.
П а р е н ь. Спляшем-ка теперь нашу, задорную! Ну, гармонист, давай — нашу любимую!
Э ч у к. Друзья!
Нам пора! Чопай, все готово к отъезду?
Ч о п а й. Порядок, Эчук!
Э ч у к. Спасибо вам за все, друзья! Теперь мы с Саликой на Волгу к рабочим уедем. Держитесь дружнее! Не давайте себя в обиду. Придет время, и мы с этими кровопийцами рассчитаемся! За все им отплатим! До свиданья, друзья!
С а л и к а. Мы еще вернемся!
КОМИССАРЫ
Драма в двух частях
М а р к о в А л е к с е й В а с и л ь е в и ч — руководитель Комиссариата мари.
Н и н а И в а н о в н а — его жена.
А р д а ш е в А н д р е й И в а н о в и ч — военный, бывший штабс-капитан.
А л и к а н о в Н и к о л а й А л и к а н о в и ч — комиссар по продовольствию, потом заведующий отделом мари Наркомнаца.
К у ж н у р о в С е р г е й П е т р о в и ч — военком, сотрудник комиссариата.
В о л г и н П е т р А л е к с е е в и ч — представитель Губкома.
Б е л о в а О л ь г а Н и к о л а е в н а — секретарь комиссариата.
Н у р м и н с к а я А л ь б и н а — машинистка.
Э м а н о в — руководитель Центрального союза мари.
А д а м о в Г р и г о р и й И л ь и ч — член союза мари, сотрудник редакции газеты «Заря».
К р у т о я р о в Ю р и й С п и р и д о н о в и ч — ротмистр, начальник белогвардейской контрразведки.
П о р у ч и к.
М у р з а е в С е м е н И в а н о в и ч — зажиточный крестьянин.
Н а т а л ь я — его жена.
М а р и н а — их дочь.
И в а н С а р л а е в — батрак Мурзаева, потом курьер Комиссариата мари.
С е й ф у л и н а З у л ь ф и я — учительница.