П о л а т о в. Из тарантаса!.. Доехали мы до леса, и вдруг трое ребят схватили под уздцы лошадь. Я к ним сошел, стал уговаривать, а они ругаются, драться лезут. Смотрю я, а тарантас-то пустой… Гляжу назад — и ребят не стало. Ждали мы, ждали невесту, а она не возвращается. Начали искать ее по лесу, как сквозь землю провалилась! В насмешку, чертова тварь, шапку на ель нахлобучила — и поминай как звали. (Бросает на землю шапку.)

Ч о п а й. Занятно, занятно, Акпай Полатович!..

П о л а т о в. Ты-то не смейся!.. Марина, скажи, где Салика?

М а р и н а. Вон в клетушке!

П о л а т о в (подбегает к клети). Ну, теперь уж она моей будет!

Открывает клеть, оттуда выходит  С а р м а е в  в обнимку с  д в у м я  п ь я н ы м и  ж е н щ и н а м и.

С а р м а е в. Чистый черт!

П о л а т о в (гневно). Иван Иванович! Где Салика?

Женщины убегают.

С а р м а е в. Салика? А я почем знаю? Вы ее сами увезли.

М а р и н а. Я же вам говорила, что она водится с Ипатовым. Ее увез Эчук Ипатов.

П о л а т о в. Арестант увез? А кто его выпустил?

С а р м а е в. Я, Акпай Полатович, я! (Козыряет.)

П о л а т о в. Зачем?!

С а р м а е в. Вы же сами велели!

П о л а т о в (к дружке). Антон!

А н т о н. Что?

П о л а т о в. Обманули! (К свату.) Дядя!

С в а т. Что, браток?

П о л а т о в. Подвели!

С а р м а е в. В погоню, Акпай Полатович! В погоню скорей! Поехали! Где лошади? Чистый черт!

Убегают.

Собираются  п а р н и  и  д е в у ш к и.

П а р е н ь. Ну, Чопай, ловко мы их провели!

Ч о п а й. Эй, жених с невестой, выходите! (Свистит.)

Входят  С а л и к а  и  Э ч у к.

Э ч у к. Салика! (Обнимает ее.)

С а л и к а. Эчук!

Ч о п а й. Вот молодые и встретились. Всю жизнь друг друга любите! За волю крепко стойте!

М а р и н а. Дай бог вам девять сыновей и семь дочерей! (Чопаю.) Пойдем-ка, приданое вынесем.

С а л и к а. Какое приданое? Ведь его Полатов увез.

П а р е н ь. Пока жених угощался, мы с Чопаем все приданое из сундука стянули.

Э ч у к. А Полатов что увез?

Ч о п а й. Полатову в сундук кислой капусты да гнилой картошки наложили.

Все хохочут.

Э ч у к. Спасибо, дорогие друзья.

Девушки идут в клеть.

Ч о п а й. Давайте, друзья, пока эти коршуны не слетелись, устроим маленькую свадьбу Эчука и Салики! Гармонист! Ну-ка, веселую! Ребята, не жалейте подметок!

П а р е н ь. Для Салики с Эчуком, таких же бедняков, как мы сами, я не только подметок — и ног не пожалею!

Из клети выходят  д е в у ш к и  с приданым.

С а л и к а. Отнесите к Марине. Да так, чтоб никто не видел.

М а р и н а. Спрячьте под лавкой.

П а р е н ь. Спляшем-ка теперь нашу, задорную! Ну, гармонист, давай — нашу любимую!

Гармонист играет песню «Чоп-чоп, Чопай». Парень пляшет. За ним в пляску пускаются и другие парни и девушки.

Э ч у к. Друзья!

Становится тихо.

Нам пора! Чопай, все готово к отъезду?

Ч о п а й. Порядок, Эчук!

Э ч у к. Спасибо вам за все, друзья! Теперь мы с Саликой на Волгу к рабочим уедем. Держитесь дружнее! Не давайте себя в обиду. Придет время, и мы с этими кровопийцами рассчитаемся! За все им отплатим! До свиданья, друзья!

С а л и к а. Мы еще вернемся!

Эчук и Салика прощаются со всеми. Парни и девушки с песнями провожают их.

Занавес.

1936—1938

Перевод Д. Кедрина.

<p><strong>КОМИССАРЫ</strong></p><p>Драма в двух частях</p>

Светлой памяти первых марийских комиссаров

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

М а р к о в  А л е к с е й  В а с и л ь е в и ч — руководитель Комиссариата мари.

Н и н а  И в а н о в н а — его жена.

А р д а ш е в  А н д р е й  И в а н о в и ч — военный, бывший штабс-капитан.

А л и к а н о в  Н и к о л а й  А л и к а н о в и ч — комиссар по продовольствию, потом заведующий отделом мари Наркомнаца.

К у ж н у р о в  С е р г е й  П е т р о в и ч — военком, сотрудник комиссариата.

В о л г и н  П е т р  А л е к с е е в и ч — представитель Губкома.

Б е л о в а  О л ь г а  Н и к о л а е в н а — секретарь комиссариата.

Н у р м и н с к а я  А л ь б и н а — машинистка.

Э м а н о в — руководитель Центрального союза мари.

А д а м о в  Г р и г о р и й  И л ь и ч — член союза мари, сотрудник редакции газеты «Заря».

К р у т о я р о в  Ю р и й  С п и р и д о н о в и ч — ротмистр, начальник белогвардейской контрразведки.

П о р у ч и к.

М у р з а е в  С е м е н  И в а н о в и ч — зажиточный крестьянин.

Н а т а л ь я — его жена.

М а р и н а — их дочь.

И в а н  С а р л а е в — батрак Мурзаева, потом курьер Комиссариата мари.

С е й ф у л и н а  З у л ь ф и я — учительница.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги