7И в сладостный, безгрешный сон… — Слово «сон» в своем обычном смысле означает «состояние сна» или «то, что снится»; в последнем случае оно синонимично существительному «сновидение», «видение во сне». Однако в поэзии оно постоянно используется как заменитель слова «мечта». «Сон» хорошо рифмуется в именительном падеже единственного числа, еще лучше — во всех падежах множественного числа («сны», «снов» и т. д.), а родительный падеж («сна») умножает ряды гигантского и мощного племени рифмующихся слов с окончанием — на.
XII
Минуты две они молчали,Но к ней Онегин подошелИ молвил: «Вы ко мне писали,4 Не отпирайтесь. Я прочелДуши доверчивой признанья,Любви невинной излиянья;Мне ваша искренность мила;8 Она в волненье привелаДавно умолкнувшие чувства;Но вас хвалить я не хочу;Я за нее вам отплачу12 Признаньем также без искусства;Примите исповедь мою:Себя на суд вам отдаю.1 Минуты две… — «Около двух минут», «минуту или две»; но это ложный буквализм. Вряд ли можно вообразить двух людей, стоящих лицом к лицу в полном молчании более пятнадцати секунд.
13Примите исповедь мою… — Та же строчка (873) есть у Баратынского в поэме «Наложница». См. коммент. к гл. 2, XXXVII, I.
XIII
Когда бы жизнь домашним кругомЯ ограничить захотел;Когда б мне быть отцом, супругом4 Приятный жребий повелел;Когда б семейственной картинойПленился я хоть миг единой, —То, верно б, кроме вас одной,8 Невесты не искал иной.Скажу без блесток мадригальных:Нашед мой прежний идеал,Я, верно б, вас одну избрал12 В подруги дней моих печальных,Всего прекрасного в залог,И был бы счастлив… сколько мог!XIV
Но я не создан для блаженства;Ему чужда душа моя;Напрасны ваши совершенства:4 Их вовсе недостоин я.Поверьте (совесть в том порукой),Супружество нам будет мукой.Я, сколько ни любил бы вас,8 Привыкнув, разлюблю тотчас;Начнете плакать: ваши слезыНе тронут сердца моего,А будут лишь бесить его.12 Судите ж вы, какие розыНам заготовит ГименейИ, может быть, на много дней.5…совесть в том порукой… — См. мой коммент. к гл. 3, Письмо Татьяны, 78 (после коммент. к строфе XXXI).
9—14 Ср.: Сенанкур, «Оберман», Письмо XLV: «…c'est une mis`ere `a laquelle on ne peut esp'erer de terme, de ne pouvoir que plaindre celle… qui n'oppose `a notre indignation que des larmes pieuses…»[554]
XV
Что может быть на свете хужеСемьи, где бедная женаГрустит о недостойном муже,4 И днем и вечером одна;Где скучный муж, ей цену зная(Судьбу, однако ж, проклиная),Всегда нахмурен, молчалив,8 Сердит и холодно-ревнив!Таков я. И того ль искалиВы чистой, пламенной душой,Когда с такою простотой,12 С таким умом ко мне писали?Ужели жребий вам такойНазначен строгою судьбой?XVI
Мечтам и годам нет возврата;Не обновлю души моей…Я вас люблю любовью брата4 И, может быть, еще нежней.Послушайте ж меня без гнева:Сменит не раз младая деваМечтами легкие мечты;8 Так деревцо свои листыМеняет с каждою весною.Так, видно, небом суждено.Полюбите вы снова: но…12 Учитесь властвовать собою:Не всякий вас, как я, поймет;К беде неопытность ведет».