Признаться ль вам, я наслажденьеВ то время лишь одно имел;Мне было мило ослепленье,4 Об нем я после пожалел.Но я заманчивой загадкойНе долго мучился украдкой<И сами помогли оне>,8 Шепнули сами слово мне;<Давно> известное по свету,И даже никому оноУж не казалось и смешно.12 Так <разгадав загадку эту>,Сказал я только-то, друзья,Куда как недогадлив я.

8…слово… — Галлицизм, le mot de l''enigme[548]. Интересно, что же это была за простая разгадка. Возможно, такая: «Le fruit de l'amour mondain n'est autre chose que la jouissance…» (Pierre de Bourdeilles, Seigneur de Brant^ome, «Recueil des dames», pt. II: «Les Dames galantes», Discours II) [549].

См. также гл. 7, XXV, 2.

VIСтрастей мятежные заботыПрошли, не возвратятся вновь!Души бесчувств<енной> др<емоты>4 Не возмутит уже любовь —Пустая красота порокаБлестит и нравится до срока.Пора! проступки юных дней —8 Загладить жизнию моей! —Молча играя очернилаМои нач<альные> лета.Ей подмогала клевета12 И дружбу только что смешила;Но к счастью суд <молвы> слепойОпровергается порой!..<p>VII</p>Чем меньше женщину мы любим,Тем легче нравимся мы ейИ тем ее вернее губим4 Средь обольстительных сетей.Разврат, бывало, хладнокровныйНаукой славился любовной,Сам о себе везде трубя8 И наслаждаясь не любя.Но эта важная забаваДостойна старых обезьянХваленых дедовских времян:12 Ловласов обветшала славаСо славой красных каблуковИ величавых париков.

12Ловласов обветшала слава… — Слово французского происхождения, произведенное от имени ричардсоновского злодея из романа «Кларисса Гарлоу»: un lovelace (-ove- как — ov- в слове «совет»; — асе- как — ас- в слове «лаплас»).

<p>VIII</p>Кому не скучно лицемерить,Различно повторять одно,Стараться важно в том уверить,4 В чем все уверены давно,Всё те же слышать возраженья,Уничтожать предрассужденья,Которых не было и нет8 У девочки в тринадцать лет!Кого не утомят угрозы,Моленья, клятвы, мнимый страх,Записки на шести листах,12 Обманы, сплетни, кольцы, слезы,Надзоры теток, матерей,И дружба тяжкая мужей!

1, 9Кому не скучно <…> Кого не утомят… — Эти риторические местоимения по-русски звучат практически как междометия. <…>

7—8 Интересно, нет ли в конечном слове следующих двух стихов:

Которых не было и нетУ девочки в тринадцать лет! —

подсознательного влияния суффикса — nette из эклоги Парни «Час любовного свидания» («L'Heure du berger» in: «Po'esies 'erotiques», bk. 1):

— J'ai quatorze ans,R'epond Nicette;Suis trop jeunettePour les amants.[550]<p>IX</p>Так точно думал мой Евгений.Он в первой юности своейБыл жертвой бурных заблуждений4 И необузданных страстей.Привычкой жизни избалован,Одним на время очарован,Разочарованный другим,8 Желаньем медленно томим,Томим и ветреным успехом,Внимая в шуме и в тишиРоптанье вечное души,12 Зевоту подавляя смехом:Вот как убил он восемь лет,Утратя жизни лучший цвет.

Эта строфа в черновике (2370, л. 29) первоначально была от первого лица и, возможно, задумывалась как слова Онегина.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже