«Зачем вечор так рано скрылись?» —Был первый Оленькин вопрос.Все чувства в Ленском помутились,4 И молча он повесил нос.Исчезла ревность и досадаПред этой ясностию взгляда,Пред этой нежной простотой,8 Пред этой резвою душой!..Он смотрит в сладком умиленье;Он видит: он еще любим;Уж он, раскаяньем томим,12 Готов просить у ней прощенье,Трепещет, не находит слов,Он счастлив, он почти здоров…9Он смотрит в сладком умиленье… — «Il regarde avec un doux attendrissement» См. коммент. к гл. 7, II, 5.
XV–XVI
Эти две строфы (а также XXXVIII) известны лишь из публикации Я. Грота в книге «Пушкин и его лицейские товарищи и наставники» (СПб., 1887, с. 211–213; см.: Томашевский, Акад. 1937) по копии (ныне утраченной), сделанной князем В. Одоевским.
XV
Да, да, ведь ревности припадки —Болезнь, так точно как чума,Как черный сплин, как лихорадка,4 Как повреждение ума.Она горячкой пламенеет,Она свой жар, свои бред имеет,Сны злые, призраки свои.8 Помилуи Бог, друзья мои!Мучительней нет в мире казниЕе терзаний роковых.Поверьте мне: кто вынес их,12 Тот уж конечно без боязниВзойдет на пламенный костерИль шею склонит под топор.3…черный сплин… — См. коммент. к гл. 1, XXXVII, 6—10 и XXXVIII, 3—4
XVI
Я не хочу пустой укоройМогилы возмущать покой;Тебя уж нет, о ты, которой4 Я в бурях жизни молодойОбязан опытом ужаснымИ рая мигом сладострастным.Как учат слабое дитя,8 Ты душу нежную, мутя,Учила горести глубокой.Ты негой волновала кровь,Ты воспаляла в ней любовь12 И пламя ревности жестокой,Но он прошел, сей тяжкий день.Почий, мучительная тень!XVII
И вновь задумчивый, унылыйПред милой Ольгою своей,Владимир не имеет силы4 Вчерашний день напомнить ей;Он мыслит: «Буду ей спаситель.Не потерплю, чтоб развратительОгнем и вздохов и похвал8 Младое сердце искушал;Чтоб червь презренный, ядовитыйТочил лилеи стебелек;Чтобы двухутренний цветок12 Увял еще полураскрытый».Всё это значило, друзья:С приятелем стреляюсь я.XVIII
Когда б он знал, какая ранаМоей Татьяны сердце жгла!Когда бы ведала Татьяна,4 Когда бы знать она могла,Что завтра Ленский и ЕвгенийЗаспорят о могильной сени;Ах, может быть, ее любовь8 Друзей соединила б вновь!Но этой страсти и случайноЕще никто не открывал.Онегин обо всем молчал;12 Татьяна изнывала тайно;Одна бы няня знать могла,Да недогадлива была.1—2 В 1819 г. Марселина Деборд-Вальмор (см. коммент. к гл. 3, между строфами XXXI и XXXII, письмо Татьяны, стихи 35–46) опубликовала элегию, начинавшуюся словами: «S'il avait su quelle ^ame il a bless'ee…»[685]
7—8Ах, может быть, ее любовь / Друзей соединила б вновь! — Более того, она могла вспомнить, что Юлия д'Этанж Руссо (чей отец, мрачный барон, убил на дуэли друга, и с тех пор его постоянно мучили ужасные воспоминания) сумела воспрепятствовать дуэли между своим возлюбленным и его лучшим другом, о чем рассказывается в первой части романа.
XIX