Стихи на случай сохранились;Я их имею; вот они:«Куда, куда вы удалились,4 Весны моей златые дни?Что день грядущий мне готовит?Его мой взор напрасно ловит,В глубокой мгле таится он.8 Нет нужды; прав судьбы закон.Паду ли я, стрелой пронзенный,Иль мимо пролетит она,Всё благо: бдения и сна12 Приходит час определенный;Благословен и день забот,Благословен и тьмы приход!1Стихи на случай сохранились… — Пушкин не хранил их так же «свято», как письмо Татьяны (см. гл. 3, XXXI, 1–4). На случай — случайно.
3Куда, куда вы удалились… — <…> Я предпочел использовать в переводе восклицание, столь часто встречающееся в английской поэзии XVII–XVIII вв.:
Джон Коллоп, «Дух, Плоть» (1656):
Whither? ah, whither flies my soul…(Куда? ax, куда улетает моя душа…)Томас Флетчер (1692):
Whither fond soul, ah, whither wouldst thou fly?(Куда, любимая душа, ax, куда ты полетишь?)Поуп, переложение «Animula vagula blandula»[687] императора Адриана, стих 5:
Whither, ah whither art thou flying!(Куда, ax куда ты улетаешь!)(В 1713 г. Поуп отослал Джону Кэриллу два варианта переложения Адриана; второй из них начинается словами «Ах, мимолетный дух!» и озаглавлен «То же другой рукой» — очевидно, другой рукой Поупа — именно там он и вопрошает «куда».)
Джеймс Битти, «Ода Надежде» (ок. 1760), стих 78:
Whither, ah whither are ye fled?(Куда, ax куда ты улетела?)Анна Летиция Барбо, «Жизнь» (ок. 1811):
О whither, whither dost thou fly…(О куда, куда ты улетаешь…)Барри Корнуолл, «Песня» (ок. 1820):
Whither, ah! whither is my lost love straying…(Куда, ax! куда устремляется моя потерянная любовь…)Китс, «Эндимион» (1818), кн. 1, стихи 970–971:
…Ah! whereAre those swift moments? Whither are they fled?(…Ax, гдеТе мимолетные мгновенья? Куда же они упорхнули?)4Весны моей… дни — избитый галлицизм. Упомяну лишь несколько примеров, отобранных при беглом чтении:
Клеман Маро, «О себе» («De soy mesme», 1537):
Plus ne suis ce que j'ay est'e,Et ne le scaurois jamais estreжMon beau printemps et mon est'eOnt fait le saut par la fenestre.[688]Гильом де Шолье, «О первом приступе подагры» («Sur la premi`ere attaque de goutte», 1695), стихи 12–13:
Et d'ej`a de mon printempsToutes les fleurs sont fan'ees.[689]Вольтер, «Послание XV» («Epitre XV», 1719), стихи 8—10:
Tu vis la calomnie…Des plus beaux jours de mon printempsObscurcir la naissante aurore.[690]Андре Шенье, «Элегия» (OEuvres, ed. Walter; № XVI в «OEuvres posthumes», 1826) стихи 1–2:
О jours de mon printemps, jours couronn'es de rose,A votre fuite en vain un long regret s'oppose.[691]***Ср.: Михаил Милонов (1792–1821), «Несчастный поэт», весьма вольный перевод «Le Poete malheureux» Лорана Жильбера (Laurent Gilbert). Второе полустишие строки 23 звучит у Жильбера следующим образом: «^o printemps de mes jours!». Последующее вяло перефразировано Милоновым (стихи 1, 12–14):
О дней моих весна! куда сокрылась ты?………………………………………………………Но блеск отрадных дней твоихЕще прельщенное воображенье ловит.Кто знает, что судьба в грядущем нам готовит?См. также: Шарль Юбер Мильвуа (1782–1816), «Элегии», кн. 1 «Листопад (первый вариант)» («La Chute des feuilles, premi`ere version)»:
Et je meurs! de leur froide haleineM'ont touch'e les sombres autans;Et j'ai vu, comme une ombre vaine,S''evanouir mon beau pnntemps.[692]