И его «Молитесь за меня», «сочинено… за восемь дней до смерти» («Priez pour moi», «compos'e… huit jours avant sa mort»):
Русские комментаторы (на которых ссылается Бродский в своих комментариях к
Да и сам юный Пушкин предвосхитил юного Ленского: «Опять я ваш…» (1817) — «Умчались вы, дни радости моей!»; «К Щербинину» (1819) — «Но дни младые пролетят» (1820): «Мне вас не жаль, года весны моей…»; «Погасло дневное светило…» (1820) — «Подруги тайные моей весны златыя» («златыя» — арх., род. пад., ед. ч., ж. р.).
Ярким примером аналогичной метафоры в английской поэзии является строка Пикока (Peacock) «Счастливая и яркая весна нашей жизни» («Видения любви» в сборнике «
Комментируя схожую формулу, использованную Катуллом в «Ad Manlium», забавный француз Франсуа Ноэль, убежденный, что ему удалось перевести этого поэта («Стихотворения Катулла» / «Po'esies de Catulle», Paris, 1803, II, p. 439 — эта книга имелась в библиотеке Пушкина), сообщает следующее о стихе 16:
«
mais fort peu dans ceux qui les imitent. C'est ce qui rend la langue po'etique si difficile. Commun ou bizarre, ces deux 'ecueils ne sont s'epar'es que par un sentier 'etroit et glissant»[694].
То были времена, когда переводом назывался элегантный парафраз, когда выражение «la langue po'etique»[695] являлось синонимом «le bon go^ut»[696], а обладатели этого хорошего вкуса были шокированы «les bizarreries de Sakhespear»[697] (sic; Ноэль, II, p. 453), и когда Жан Батист Руссо считался поэтом.
Любопытный парадокс заключается в том, что если переводы на французский современных и древних поэтов в XVIII в. были наихудшими, то переводы последующих эпох можно считать наисовершеннейшими, хотя бы потому, что для передачи зарубежной поэзии французы пользовались своей удивительно точной и мощной прозой, не сковывая себя по рукам и ногам банальными и предательскими рифмами.
Уже в 1836 г. Теофиль Готье писал[698]:
«Une traduction, pour ^etre bonne, doit ^etre en quelque sorte un lexique interlin'eaire… Un traducteur doit ^etre une contre-'epreuve de son auteur; il doit en reproduire jusqu'au moindre petit signe particulier»[699].
4
Жуковский в 1812 г. написал русский вариант «Идеалов» Шиллера (см. коммент. к XXIII, 8), озаглавив его «Мечты» (это слово встречается во втором стихе оригинала).
переведено как:
Ср.: элегия Милонова «Падение листьев» (1819; подражание «Листопаду» Мильвуа; см. предыдущий коммент.), стихи 21–24:
Подражал этому стихотворению Мильвуа и Баратынский (1823–1827), стихи 21–22:
8