«Так ты женат! не знал я ране!„So you're married! I did not know before!Давно ли?“ — „Около двух лет.“How long?» «About two years.»«На ком?» — «На Лариной.» — «Татьяне!»«То whom?» «The Larin girl.» «Tatiana!»4 — Ты ей знаком? — «Я им сосед.»«You to her are known?» «I'm their neighbor.»— О, так пойдем же — Князь подходит«Oh, then come on». The prince goes upК своей жене, и ей подводитto his wife and to her leads upРодню и друга своего.his kin and friend.

Выражение «буквальный перевод», как я его понимаю, представляет собой некую тавтологию, ибо лишь буквальная передача текста является переводом в истинном смысле слова. Впрочем, у этого эпитета есть определенные оттенки, которые имеет смысл сохранить. Прежде всего, «буквальный перевод» предполагает следование не только прямому смыслу слова или предложения, но и смыслу подразумеваемому; это семантически точная интерпретация, не обязательно лексическая (относящаяся к передаче значения слова, взятого вне контекста) или структурная (следующая грамматическому порядку слов в тексте). Другими словами, перевод может быть и часто бывает лексическим и структурным, но буквальным он станет лишь при точном воспроизведении контекста, когда переданы тончайшие нюансы и интонация текста оригинала.[837] Конечно же, лексическим и структурным переводом выражения «не знаешь ты» (XVII, 8) будет «not knowest thou», но это английское выражение не передает простоты слога русской конструкции (в которой местоимение без ущерба для смысла может быть помещено как перед «не знаешь», так и после него), тогда как архаические, сектантские и поэтические коннотации английского местоимения второго лица единственного числа отсутствуют у его простого разговорного русского аналога.

«The Larin girl» — это лучшее, что мне удалось изобрести для перевода выражения «На Лариной» (XVIII, 3), существительное «Ларина» — женского рода (м. р. — Ларин), здесь стоит в предложном падеже. Сложность точного и краткого перевода усугубляется отсутствием в русском языке артиклей «а» и «the», поэтому сказать «a Larin» (или «a Larina») представляется слишком бесцеремонным, a «the Larin» (или, еще того хуже, «the Larina») придало бы неприемлемый намек на дурную славу героини. Сказанное не означает, что я полностью удовлетворен выражением «the Lann girl» (которое чуть фамильярнее, чем в оригинале), я поиграл с «Mlle Lann» и «Miss Lann», но отказался от них. Ларины были известным дворянским семейством, и хотя Онегин некоторое время не вращался в обществе, князь вполне мог предположить, что тот осведомлен об имеющейся в этом семействе девушке на выданье

С лексической точки зрения, выражение «Ты ей знаком?» (XVIII, 4) — «Thou [art] to her known?» более учтиво, чем «Ты с ней знаком?» — «Thou art with her acquainted?». Это случай, когда лексический перевод переходит в буквальный. Лексическим аналогом выражения «Я им сосед» (XVIII, 4) является «I [am] to them neighbor», но опять-таки это не будет буквальным переводом, особенно учитывая, что слово «сосед» не столь просто, как кажется на первый взгляд. Тут имеется в виду, что «наши поместья расположены рядом» Теперь обратимся к четырем вариантам перевода. Сполдинг (1881):

XVII8 «Inform me, prince, pray dost thou knowThe lady in the crimson capWho with the Spanish envoy speaks?» —The prince's eye On'eguine seeks:12 «Ah! long the world hath missed thy shape!But stop! I will present thee, ifYou choose» — «But who is she?» — «My wife.»XVIII«So thou art wed! I did not know.Long ago?» — «'Tis the second year.»«To…?» — «L`arina» — «Tattiana?» — «So.4 And dost thou know her?» — «We live near.»«Then come with me.» The prince proceeds,His wife approaches, with him leadsHis relative and friend as well.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже