Попытки сохранить верность тексту, заигрывая при этом с рифмами, поистине героические, особенно если учесть, что Сполдинг писать стихов не умеет. Этот отрывок дает прекрасный пример стиля перевода всего романа. Следует отметить, что схема рифм сводится лишь к мужским окончаниям, да и те местами крайне слабы (например, очень неудачное «shape» в XVII, 12 заставляет читателя задуматься, не должен ли «чепец» — «cap», в который обрядили Татьяну, звучать как «cape» — «пелерина»). Диалог напоминает разговор двух квакеров. «So», завершающее строку 3 строфы XVIII, ужасающе. «We live near» («Мы живем рядом») бессмысленно. Последние две строки просто смехотворны. Фраза «His wife approaches» («Его жена приближается»), вероятно, означает, что «князь продолжает идти к своей жене».

Эльтон (1938):

XVII8 «— Prince, wilt thou tell me — dost thou knowWho, in the raspberry beret yonderTalks with the Spanish Envoy there?»And the Prince answers, with a stare,12 «So long a stanger? ha! no wonder…But see, I will present thee, stay!»«But who, but who?» — «My wife, I say!»XVIII«So, married? till to-day, I knew not!Married… some while?» — «Two years or so.»— «To whom?» — «A Larina.» — «You do not4 Mean, to Tatyana?» — «Her you know?»— «Their neighbour, I!» — «Then, come!» Preceding,The prince unto his wife is leadingHis friend and kinsman…

Оба квакера по-прежнему с нами. И опять-таки предложенный отрывок дает полное представление о переводчике. Воспроизведенный рисунок рифм при всей своей дотошности жалок. Это «stare», это «ha!» и идиотское восклицание «stay!» невыносимо вульгарны. Фраза «But who, but who?» содержит нелепый повтор. Конец строфы XVII («I say!») звучит так, словно князь при этих словах топает ногой. Краткий обмен репликами «Her you know?» — «Their neighbour, I!» служит ярким примером представлений Эльтона о стихосложении и синтаксисе. Не менее ужасающе звучит «Preceding» (предшествуя — кому?) и «is leading» строк 5 и 6.

Мисс Радин (1937):

XVII8 «Who is the lady yonder, Prince,The one in crimson over thereWith the Ambassador from Spain?»The prince looked at Eugene again —12 «You must be introduced to her,You've lived too long outside our life». —«But tell me who she is?» — «My wife». —XVIII«You're married, then! I didn't know it.And how long since?» — «Two years.» — «To whom?» —«Her name was Larin.» — «Not Tatyana?» —4 «You know her?» — «I lived near their home». —«Then come!» In such an unforeseenEncounter Tanya met Eugene,Her husband's relative and friend.8 She saw him come and slowly bendBefore her…

Несмотря на невозможный английский, Сполдинг и Эльтон до некоторой степени все же придерживаются текста оригинала или, по крайней мере, своего представления об этом тексте. У мисс Радин и мисс Дейч торжествует необузданный парафраз. Мисс Радин облачает Татьяну в малиновое с ног до головы. «Outside our life» (XVII, 13) — очень неуклюжая замена. Такие фразы, как «in such an unforeseen / Encounter Tanya met Eugene» (XVIII, 5–6) и «She saw him come and slowly bend / Before her» отсутствуют в оригинале. Следует также отметить, что нечетные строки (с женскими окончаниями) первых четверостиший строфы не зарифмованы в переводе и что все используемые рифмы — мужские.

Мисс Дейч (1936):

XVII8 «Forgive me, Prince, but can you notSay who it is that now the SpanishAmbassador is speaking to?She's wearing raspberry.» «Yes, you12 Have been away! Before you vanishAgain, you'll meet her, 'pon my life!»«But tell me who she is.» «My wife.»XVIII
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже