7—8…хранит / Письмо… — Пушкин также хранил это письмо («свято», согласно гл. 3, XXXI, 2). Нам остается предположить, что, когда Онегин общался со своим приятелем в Одессе зимой 1823 г., он не только показывал Пушкину письмо Татьяны, но и позволил его переписать. Именно эта рукописная копия лежала перед Пушкиным, когда он переводил письмо с французского на русский в 1824 г.

<p>XXI</p>Он оставляет раут тесный,Домой задумчив едет он;Мечтой то грустной, то прелестной4 Его встревожен поздний сон.Проснулся он; ему приносятПисьмо: князь N покорно проситЕго на вечер. «Боже! к ней!..8 О, буду, буду!» и скорейМарает он ответ учтивый.Что с ним? в каком он странном сне!Что шевельнулось в глубине12 Души холодной и ленивой?Досада? суетность? иль вновьЗабота юности – любовь?<p>XXII</p>Онегин вновь часы считает,Вновь не дождется дню конца.Но десять бьет; он выезжает,4 Он полетел, он у крыльца,Он с трепетом к княгине входит;Татьяну он одну находит,И вместе несколько минут8 Они сидят. Слова нейдутИз уст Онегина. Угрюмый,Неловкий, он едва-едваЕй отвечает. Голова12 Его полна упрямой думой.Упрямо смотрит он: онаСидит покойна и вольна.

7—14

…несколько минут8 Они сидят. Слова нейдутИз уст Онегина. Угрюмой{196},Неловкий, он едва-едваЕй отвечает. Голова12 Его полна упрямой думой.Упрямо смотрит он. ОнаСидит покойна и вольна.

Я ставил себе цель передать умышленные запинки анжамбеманов в русском тексте (перекликающиеся далее с отрывистой интонацией речи Татьяны в строфах XLIII и XLVII); отсюда в моем переводе возникает несколько рваный ритм, который призван следовать как смыслу, так и скандовке оригинала. Все анжамбеманы текста мною воспроизведены, но по-русски они звучат мелодичнее, заполняя с идеальной ритмической насыщенностью части en-escalier[841] этого четырехстопника. Конец стиха 10 — идиоматический повтор «едва-едва» передан довольно неуклюже — «hardly, barely». В следующем переносе (11–12) порядок расположения существительного и местоименования («Голова / Его») и их восхитительная разделенность не могли быть сохранены в английском синтаксисе, и я не стал поддаваться искушению использовать искусственный оборот «That head / of his…».

<p>ХХIII</p>Приходит муж. Он прерываетСей неприятный t^ete-а-t^ete;С Онегиным он вспоминает4 Проказы, шутки прежних лет.Они смеются. Входят гости.Вот крупной солью светской злостиСтал оживляться разговор;8 Перед хозяйкой легкий вздорСверкал без глупого жеманства,И прерывал его меж темРазумный толк без пошлых тем,12 Без вечных истин, без педантства,И не пугал ничьих ушейСвободной живостью своей.

3—4 Первоначально (варианты беловой рукописи и отвергнутые чтения) муж Татьяны и Онегин вспоминали «затеи, мненья… друзей, красавиц прежних лет», а это служит доказательством того, что князь N не мог быть старше Онегина более чем на полдюжины лет, и следовательно, ему было тридцать с небольшим.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже