скучное занятие из всех, я могу сейчас придумать.

— Вот развлекись и наколдуй её сам, — произнесла Гермиона, но поздновато, уже после того, как дверь ванной закрылась. Она покачала головой и подумала, что рано или поздно всё-таки его убьёт.

<p>Конечно, это не любовь. Глава 15</p>

Лондон застраивался с большой скоростью — за короткую получасовую прогулку от дома Гермионы до Сент-Джеймс-стрит, где Шерлок присмотрел себе квартиру, он наткнулся как минимум на десяток строящихся объектов. Они меняли город, искажали привычные маршруты, но в целом Шерлоку скорее нравились — проходя мимо очередного стеклянного сооружения, закрывшего старый собор, он подумал, что было бы неплохо подняться на его крышу и взглянуть на Лондон сверху.

Квартира по адресу Сент-Джон-стрит двести тринадцать Шерлока полностью устроила. Две небольших комнаты и кухня вполне могли бы вместить все его вещи, среди которых основное место занимало оборудование. Подписав договор с немногословным хозяином, отцом двух дочерей, страдающим от заболевания сердца и имеющим неприятную привычку ковыряться в ушах, Шерлок почувствовал себя превосходно: хотя Гермиона и наколдовала ему вполне удобную кровать на кухне, долго оставаться у нее он не собирался — слишком дорожил той свободой, к которой привык за время жизни в Штатах.

Оставалось только забрать вещи, и Шерлок направился обратно, но неожиданно изменил свой маршрут. Его внимание привлекла заградительная лента в одном из проулков. Полицейские машины явственно указывали на то, что здесь произошло преступление, а машина скорой отчетливо говорила о смерти или ранении. Шерлок подошел поближе к заграждению и с досадой поморщился — что бы ни произошло, оно произошло внутри здания. Шерлок отошел в сторону, чтобы не привлекать к себе внимание, и задумался. Он не мог заставить себя пройти мимо — у него давно не было интересных дел, и он не мог позволить себе упустить шанс найти новое. Однако полиция не совсем зря получала зарплату — хотя бы на охрану периметра их скудных мозгов хватало. Как некстати Гермиона отправилась на свою работу! Ее магия была бы очень кстати. Впрочем, Шерлок тут же отбросил эту мысль — нельзя было полагаться на Гермиону и магию, наоборот, чем меньше он будет думать обо всем этом, тем лучше. За два года он привык жить в мире, где магии не существует — не стоило отказываться от этой полезной привычки.

— Как пройти туда, куда проход закрыт? — спросил он сам себя. Майкрофт в Чертогах только презрительно отвернулся — он не счел этот вопрос достойным своего внимания. Гермиона пожала плечами и заметила:

— Это вроде как очевидно.

Шерлок еще раз осмотрел огороженную территорию и довольно улыбнулся — конечно, она была права. Он сделал несколько шагов в сторону заграждений, сливаясь с небольшой кучкой зевак, и прислушался к переговорам по рации. Не прошло и трех минут, как он услышал все необходимое, взлохматил волосы, расстегнул куртку и бегом бросился к одному из полицейских.

— Сержант, где инспектор Лестрейд? — быстро спросил он.

— На месте преступления, — ответил сержант, а Шерлок перебил его:

— Срочно проводите мне к нему, у меня сообщение от капитана Мортимера.

Шерлок сделал вид, что пытается отдышаться. Сержат потянулся было к рации, но он рявкнул:

— Сержант, время не ждет!

И махнул удостоверением в кожаной обложке. При виде документа сержант тут же поднял заградительную ленту и сказал:

— Инспектор на втором этаже.

Шерлок кивнул и так же бегом поспешил в открытую дверь Больше его никто не останавливал кроме какого-то смуглого паренька, от которого он отмахнулся все тем же удостоверением — это был служебный пропуск комиссара полиции Центрального департамента полиции Лос-Анжелеса, неприятного типа, у которого Шерлок иногда ради развлечения вытаскивал из карманов документы и важные письма. Это был простой трюк — спешащий по делу человек с удостоверением наготове не вызывает подозрений.

Поднявшись на второй этаж, Шерлок сразу же спрятался за колонну и перевел дух. Местом преступления стал спортивно-оздоровительный центр. Группа полицейских в светлых защитных балахонах толпилась возле входа в одну из комнат, по всей видимости, сауну.

— Я вам говорю, его отравили. Все признаки на лицо, — донеслось до Шерлока.

— Но как? — раздался второй, более молодой голос.

Потом люди о чем-то зашушукались, двое вышли и спустились вниз, пройдя совсем рядом с Шерлоком, а еще двое остались. Шерлок сумел издалека заглянуть внутрь. Возле небольшой глубокой ванной на кафельном полу лежал труп худощавого мужчины. Он был полностью раздет, если не считать плавок. Двое полицейских — грузный седой старик, говоривший про отравление, и молодой коротко стриженый мужчина лет тридцати склонились над ним, у обоих на лицах было написано выражение глубокой задумчивости, из чего можно было сделать вывод об ограниченности их мозгов.

— Надо вызывать медиков, здесь больше нечего смотреть, — сказал, наконец, старик.

— Десять минут, — ответил молодой.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже