Губы Алиеноры сложились в удивленное «О». От этого она сделалась еще привлекательнее.

– Руфус, – произнесла она.

Я поклонился в пояс:

– Госпожа.

– Что вы здесь делаете?

– Ищу вас, – ответил я просто.

Слуга разинул рот. Я сразу представил, как по кухне расползаются слухи.

– Передай мне факел, – приказал я. – Забери кувшин у госпожи Алиеноры и отнеси оба в большой зал, где передашь их пажам короля Оттона.

Слуга подчинился. Когда он проходил мимо меня, я шепнул ему на ухо: «Шесть серебряных пенни за молчание». Он ответил широкой ухмылкой, после чего исчез.

Алиенора переместилась ближе к коридору и мерцанию ближайшего факела. Я видел только ее очертания, но все равно она была обворожительна.

– Руфус, это едва ли подходящее место.

– Госпожа, мне нужно поговорить с вами. Столько времени прошло.

– Пятнадцать с половиной лет.

Сердце подпрыгнуло у меня в груди. Такая точность означает, что я, возможно, все еще небезразличен ей.

– Вы замужем?

– Была. Он умер через три года.

– Сочувствую. – На самом деле меня это не огорчило, скорее обрадовало. – Есть у вас дети?

Последовала пауза. Даже в полумраке я прочитал в ее глазах скорбь.

– Однажды я зачала. Ребенок родился мертвым.

– Это очень печально.

Она вскинула подбородок:

– Это было к лучшему. Мой муж не был добрым человеком.

Множество вопросов теснилось в моей голове, но прежде чем я успел их задать, она опередила меня:

– А вы? Вы женаты?

– Нет.

– Удивительно. У вас ведь непременно кто-то был.

– Была одна женщина. Но она за меня не пошла.

– Теперь мой черед выражать сочувствие.

– Нет нужды. Если бы я женился, то не стоял бы сейчас здесь. – Прежде чем она успела ответить, я выпалил: – Я так часто думал о вас после нашей разлуки.

– Но не писали.

– Я не силен в грамоте. Да, плохое оправдание. Мне следовало написать, – сказал я. – Вы тоже не давали о себе знать.

– Это верно. Сердце мое было разбито.

– Я берег ленточку, которую вы мне подарили. К сожалению, ремешок перетерся, и я потерял ее в Утремере.

Ее лицо смягчилось.

– Руфус, я тоже думала о вас. Много раз.

Чувства обрушились на меня, словно удар молота, как в замковом дворе Кана, столько лет назад.

– Мое сердце радуется этим словам, – произнес я хрипло.

– Довольно медлить. – Алиенора снова заговорила деловито. – Если мы вскоре не выйдем, то не важно, сколько вы пообещали тому слуге, – злые языки примутся за работу.

– Вы правы, – сказал я. С каждым ее взором, обращенным на меня, мои колени подкашивались все сильнее. Я просто не мог объявить, что нам пора расходиться.

– Я пойду первой. Через короткое время следуйте за мной.

Алиенора повернулась, и я ухватил ее за руку. Она не отдернула ее.

– Могу я увидеть вас снова?

– Я подумаю об этом.

Прежде чем Алиенора успела возразить, я наклонился и поцеловал тыльную сторону ее ладони.

– Я буду жить надеждой и ожиданием, госпожа.

Снова та самая улыбка.

– Прощайте, Руфус.

С кружащейся головой – словно меня стремительно крутанули с десяток раз – я стоял среди бочек, пока не счел, что прошло достаточно времени.

Катарина, зоркая, как орел, разбила все мои надежды на незаметное возвращение.

– Нашли Алиенору, Руфус?

В ее рту не растаяло бы даже масло.

– Нашел.

Я рассчитывал на то, что моя резкость положит конец расспросам.

Катарина стояла совсем рядом, и я надеялся, что нас никто не услышит.

– Вы отсутствовали довольно долго, – сказала она.

Щеки у меня заалели, как в молодые годы.

– Ни слова ни единой живой душе, поняла?

– Даже Рису?

Я закатил глаза. Ему я в любом случае сказал бы сам.

– Кроме него.

Катарина приложила к губам палец, давая понять, что будет молчать. Не так уж скверно, что она знает, решил я. Пусть они с Рисом подначивают меня. Я снова встретил Алиенору. Удар молота обрушился во второй раз, и меня не отвергли.

Уже много лет я не чувствовал себя таким счастливым.

<p>Глава 27</p>

– Видишь эти башни, там, там и там? – спросил Ричард, вытянув руку.

– Да, дядя.

Оттону почти – но только почти – удалось скрыть свое безразличие.

– Посмотри хорошенько, парень! – Ричард не дал себя обмануть. – Быть может, однажды ты захочешь возвести такие же.

Я никак не показывал своего веселья. Считай, что тебе повезло, хотел сказать я Оттону. Тебе не пришлось здесь жить, пока строился этот замок, и от рассвета до заката выслушивать, как Ричард превозносит его достоинства.

Тем не менее я устремил взгляд туда, куда указывал Ричард, и стал слушать объяснения. Башни расставлены по стенам на таком расстоянии, чтобы слепых пространств не было. Нападающие постоянно находятся под обстрелом. Выступающие наружу площадки вдоль парапета – еще одно замечательное изобретение, подсмотренное Ричардом в Утремере. Они позволяют осажденным безнаказанно сбрасывать со стен камни или сыпать раскаленный песок.

Мы перешли из среднего двора во внутренний, и король объяснил, почему башни по бокам от ворот не дают врагу приблизиться незамеченным. Оттон кивал и старательно изображал любопытство. Затем Ричард принялся воспевать стену внутреннего двора, способную, благодаря ее высоте, защитить большую часть замка. Ее сделали закругленной, чтобы уменьшить опасность, исходящую от осадных машин.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Ричард Львиное Сердце

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже