– Прямо сейчас? – Она выпрямилась и увидела странную вещь: Дайер ухмылялся. Булава замахал руками, отсылая ее, и она последовала за Дайером по коридору, слыша за собой мягкую поступь Пэна. Том и Веллмер, стоявшие через пару дверей от ее новой спальни, тоже ухмылялись, и Келси стала ступать с некоторой осторожностью, опасаясь, не задумали ли они подшутить над ней. Может, она и впрямь вела себя с ними слишком уж непосредственно?
– Проходите, госпожа, – сказал Веллмер, жестом приглашая ее внутрь. Из-за радостного возбуждения он казался еще моложе, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу, как ребенок в канун Рождества или, во всяком случае, как маленький мальчик, которому приспичило в туалет.
Келси свернула в уютную комнату с низкими потолками и без окон. В ней были беспорядочно расставлены пять кресел и два дивана: на некоторых сидели дети. Девушке показалось, что это дети Андали, но она не могла ручаться. Она обратила на Дайера вопросительный взгляд, и тот указал на дальнюю стену.
Она узнала книжные полки из покоев матери, которые угнетали ее пустотой последние две недели, но они больше не пустовали. Келси пересекла комнату, не отрывая зачарованного взгляда от книг. Ей были знакомы все названия, но лишь увидев огромный том Шекспира в коричневом кожаном переплете, гордость и отраду Карлин, она поняла, что сделал Булава.
– Так вот где ты был, Дайер?
– Да, госпожа, – ответил он. – Булава твердо решил сохранить все в тайне, чтобы сделать вам сюрприз.
Келси принялась внимательно рассматривать книги. Они выглядели точно так же, какими она их помнила в библиотеке Карлин. Кто-то даже потрудился расставить их в алфавитном порядке по фамилиям авторов, хотя художественная литература была перемешана с документальной, что привело бы Карлин в неописуемую ярость. Но Келси, как всегда, в первую очередь бросались в глаза именно художественные книги: «Обитатели холмов»[13]; «Дюна»[14]; «Унесенные ветром»[15]; «Когда я умирала»…[16] Все ее любимые романы снова с ней!
– Мы не потеряли ни одной, Ваше Величество. Мы как следует накрыли повозку, но дождя и не было. Думаю, они все в идеальном состоянии.
Келси еще с минуту как завороженная смотрела на книги, после чего повернулась к Дайеру. Глаза ее вдруг затуманились от слез.
– Спасибо.
Дайер отвел взгляд. Келси перевела взгляд на детей, облюбовавших кресла и диваны: два мальчика-подростка и две девочки, одной лет одиннадцать-двенадцать, другой, очевидно, около восьми.
– Вы дети Андали, верно?
Старшие не произнесли ни слова, но младшая девочка энергично закивала и воскликнула:
– Мы помогли расставить книги по алфавиту! Не ложились до поздней ночи!
– Госпожа, это дети Андали, – подтвердил Дайер.
– Вы сделали очень хорошее дело, – сказала она им. – Спасибо вам.
Мальчики и младшая девочка робко улыбнулись, но старшая просто угрюмо посмотрела на Келси. Та была озадачена. Она никогда раньше не разговаривала с этой девочкой и вообще едва узнала ее. Из всех детей, сидевших на диване, именно она больше всего походила на мужа Андали: уголки рта были постоянно опущены вниз, глубоко посаженные глаза смотрели с подозрением. Спустя мгновение она отвернулась, будто сочтя Келси недостаточно интересным предметом для наблюдения, и девушка успокоилась: может, девочка и похожа на своего отца, но пренебрежение, сквозившее в этом жесте, точно напоминало Андали.
Келси огляделась в поисках Булавы, но того поблизости не было.
– Где Лазарь?
Как выяснилось, он по-прежнему стоял, склонившись над огромной картой Нового Мира, которая была разложена на обеденном столе.
– Спасибо за сюрприз!
Булава пожал плечами.
– Я же видел, что вы не можете ни на чем сосредоточиться, пока мы не достанем вам книги.
– Это очень много для меня значит.
– Не понимаю я вашего увлечения этими проклятыми штуками. Они не кормят и не защищают. Не помогают выжить. Но я вижу, что они для вас важны. Проще уж смириться с этим.
– Если я хоть что-то могу сделать для тебя взамен, только скажи.
Булава вскинул брови.
– Будьте осторожны, раздавая обещания, госпожа. Уж поверьте, я с ними хорошо знаком: они вам аукнутся в самый неожиданный момент.
– Пусть так, но я не отказываюсь от своих слов: если я могу сделать хоть что-то для тебя, стоит лишь попросить.
– Отлично. Тогда сожгите все эти книги.
– Что?
– Вот вам и обещание.
Желудок Келси болезненно сжался. Посмотрев на нее с интересом, стражник усмехнулся.
– Расслабьтесь, госпожа. Должок королевской особы – ценный товар, и я не собираюсь тратить его впустую. Ваши книжки вполне безобидны, по крайней мере, с точки зрения обороны.
– Ну ты и фрукт, Лазарь.
– И то верно.
– Но все равно спасибо.
Он снова пожал плечами.
– Вы заслужили это, госпожа. Капризного клиента удовлетворить проще всего.
Келси сдержала улыбку и встала с места, едва не столкнувшись с Пэном, который извиняющимся жестом коснулся ее спины.
– Прошу прощения, госпожа.
– Как у вас идут дела? – спросил Булава, не отрывая глаз от карты.
Келси удивленно посмотрела на Пэна. Тот улыбнулся и пожал плечами.
– Вроде неплохо. Хотя Пэн ужасно храпит.