А если замолкал, то умоляла

Меня опять рассказывать об этом.

Ведь так приятно узнавать о славных

Деяниях возвышенным сердцам,

Что рядом видят лишь несправедливость.

О, в мире не было еще таких

Двух женихов, как у моей девицы.

Один – Лиморс[94], пьянчуга, дебошир…

И сватался он пьяным… Жив он, нет ли?

Не знаю… Он в краях далеких сгинул.

Второй – ваш враг, тот самый ястреб. Он,

Мне на беду, племянник. С губ моих

Я не позволю имени его

Слететь, коль не хотите. Я ему

На брак согласья не дал. Слишком он

Несдержан и жесток. Но этим я

Нанес обиду гордости его.

А так как сей гордец еще и низок,

То распустил он лживый слух о том,

Что, будучи его опекуном,

Все золото, которое ему

Отец оставил, я себе присвоил.

Затем он подкупил мою прислугу,

Что было легче легкого, поскольку

Слегка поиздержался я, имея

Открытый и гостеприимный дом.

И как-то в ночь пред днем рожденья Энид

Он, город мой подняв против меня,

Мой дом разграбил, а меня с семьей

Из графства моего злодейски выгнал,

Себе же – крепость новую построил,

Чтоб устрашить сторонников моих,

Ведь, к счастью, у меня друзья остались…

Меня он держит здесь, в руинах этих,

И не довел до смерти потому лишь,

Что очень уж меня он презирает.

И сам себя я, впрочем, презираю,[95]

Ведь людям я давал излишне волю,

Был мягким и уступчивым, когда

Мне следовало власть употребить.

Не знаю, был ли слишком я трусливым

Иль слишком смелым. Был ли слишком умным

Иль слишком глупым. Лишь одно я знаю:

Что б ни случилось горького со мною,

Как бы душа и тело ни страдали,

Все вынести могу я терпеливо».

«Вы, друг любезный, хорошо сказали, —

Кивнул Герейнт. – Так дайте ж мне доспехи,

Чтоб мог я, коли ястреб, ваш племянник,

Со мною вступит в бой, сбить спесь с него».

Ответил Иниол: «Доспехи есть,

Но очень уж они стары и ржавы!

Однако, коль подходят вам, берите.

Но вас, боюсь, к турниру не допустят,

Ведь только тот участвовать в нем может,

Чья дама сердца будет на турнире.

На поле вбиты в землю два шеста,

Положен прут серебряный на них,

А на него златой посажен ястреб —

Награда первой изо всех красавиц.

И каждый рыцарь, жаждущий добыть

Награду эту для своей девицы,

Сражается с племянником моим,

Который так искусен и могуч,

Что всякий раз выигрывал турнир

Во славу своей дамы, побеждая

Любого из противников легко,

За что и получил прозванье «Ястреб».

Но дамы сердца нет у вас, а значит,

Не вправе вы участвовать в турнире».

Герейнт сказал в ответ, сверкнув очами

И к графу чуть нагнувшись: «О дозвольте,

Хозяин благородный, преломить

Копье за ваше милое дитя.

Поверьте мне, прекраснее ее

Я не видал еще ни разу девы,

Хоть видел всех красавиц в королевстве.

Коль я погибну, будет ее имя

Таким же незапятнанным, как прежде,

А жив останусь – да помогут в этом

Мне Небеса! – то счастлив буду сделать

Ее своею верною женою!»

Тут, как ни сдерживался Иниол,[96]

Заколотилось сердце у него

В преддверье лучших дней. Но оглянувшись,

Он не увидел Энид. Услыхав,

Что говорят о ней, она тихонько

Из зала выскользнула. И тогда,

Свою жену, как в молодости, нежно

Взяв за руку, сказал ей старый граф:

«Мать, до чего чувствительна девица!

Ты, что ее носила, понимаешь

Дочь лучше всех. Пойди и перед сном

Узнай у Энид, по сердцу ль ей принц?»

Вот что сказал добросердечный граф.

Жена в ответ кивнула, улыбаясь,

И поспешила к девочке своей,

Уже раздетой и ко сну готовой.

И в обе щечки дочь поцеловала,

И положила руки ей на плечи,

И, вглядываясь в дочкино лицо,

О разговоре с принцем рассказала,

Испытывая девичье сердечко.

Наверно, никогда еще так быстро

Друг друга не сменяли свет и тень

Здесь на земле под беспокойным небом,

Как бледность и румянец на щеках

Прекрасной Энид, матери внимавшей.

И, в то же время, медленно, как чаша

Весов, когда по крохотной крупице

Бросают на нее, головка девы

На грудь ее прелестную склонялась.

Ни глаз не подняла она, ни слова

Не вымолвила, ощутив испуг

И изумленье от речей подобных.

Так и пошла в молчанье на покой,

Но не нашла покоя, лишь ослабла

От жгучего волнения в крови

И от свербящей постоянно мысли,

Что недостойна рыцаря она.

Когда слегка порозовел от солнца

Восток бескровный, дева поднялась

И, разбудив графиню, с ней пошла

На луг, где должен был турнир начаться,

И стала ждать Герейнта с Иниолом.

Те вскоре появились, и когда

Герейнт увидел пред собою Энид,

То понял, что такой награды ради

Он мог бы сдвинуть с места трон Идриса[97].

Был принц в доспехах ржавых Иниола,

Но даже в них он выглядел как принц.

Со всех сторон на луг стекались толпы

И странствующих рыцарей, и дам:

Весь городок, казалось, в это утро

Турнирную арену окружил.

Тут в землю вбили толстые шесты,

На них был поднят прут из серебра,

А на него – златой посажен ястреб.

Затем, как только трубы оттрубили,

Племянник Иниола обратился

К избраннице своей и так сказал:

«Прими, прекраснейшая из прекрасных,

Награду за красу твою, что кряду

Два года для тебя я добывал».

Но крикнул принц: «Постой! Найдется здесь

И более достойная награды!»

Оборотился рыцарь изумленно

И вместе с тем презрительно. И вдруг

Увидел их, стоящих вчетвером,

И вспыхнуло лицо его от гнева,

Как в очаге колода в Рождество,

И крикнул лишь одно он: «Что ж, побьемся!»

Они съезжались трижды, и три раза

Перейти на страницу:

Похожие книги