«Постоянно останавливая машину», пишетъ въ своемъ дневникѣ Семсъ, «и давая ей снова ходъ, мы рвали буксиры, а чтобы подавать ихъ опять, надо было терять много времени. Въ эту безсонную ночь я лежу въ своей койкѣ, стараясь хоть сколько нибудь заснуть, но слышу дюжину громкихъ голосовъ, спорящихъ между собою. Безпокойная ночь дѣлается для меня еще несноснѣе отъ этого шума, а потому послалъ сказать на вахту, чтобы перестали погрузку, подняли шлюпки и продолжали идти прежнимъ курсомъ къ Фернандо де Норанга.

«Съ разсвѣтомъ мы были еще миляхъ въ 38 или 40 отъ острова, а увидѣли уже его пикъ. Въ 2½ часа пополудни пришли на якорное мѣсто и бросили якорь на глубинѣ 13½ сажень. Призъ поставилъ рядомъ. Фернандо де Норанга въ коммерческомъ отношенiи занимаетъ самое ничтожное мѣсто въ ряду другихъ уголковъ земли, поэтому его рѣдко посѣщаютъ суда, хотя мимо проходятъ очень многiя. Это крутая, живописная, вулканическая скала среди океана; одѣта она роскошною зеленью, между которою находятся и деревья порядочной величины. Вершина скалы главнаго острова обстроена маленькими фермами… Но, какъ же здѣсь жарко! Даже когда солнце спрячется за облака, жаръ не умѣряется. Послѣ сумерекъ подтянулъ призъ къ борту и началъ погрузку угля».

<p>ГЛАВА XXVII</p>

Смущенiе чиновника. — Снова на берегу. — Завтракъ. — Верхомъ на лошади. — Свѣжiй вѣтеръ. — Попалъ въ сѣти. — Легкiе призы. — «Cate Cory». — «Лафайетъ». — Учтивый губернаторъ. — Луиза Гатчъ и «Cate Cory» сожжены. — Свозъ плѣнныхъ на берегъ. — Усталъ ждать. — Ухватился. — Выходъ съ рейда.

«11 апрѣля. Легкiй и перемѣнный вѣтеръ; туманъ отъ SO; въ воздухѣ нестерпимо жарко. Прошедшую ночь оба судна сильно качались и стучали другъ о друга, такъ что не обошлось безъ поврежденiй. Намъ сломало форъ руслень и снесло гротъ марса-рей, и потому мы принуждены были оттянуть призъ и продолжать погрузку на шлюпкахъ.

«Такъ какъ на берегу сегодня не поднимали флага, то и мы не подняли своего. Утромъ насъ посѣтило нѣсколько джентльменовъ съ берега; черезъ нихъ я получилъ отвѣтъ отъ губернатора на мою просьбу относительно снабженiя провизiй. Переводчикъ очень наивно сообщилъ мнѣ, что онъ нѣмецъ, сосланный сюда изъ Рiо и что ему оставалось еще служить здѣсь полтора года. Онъ признался мнѣ въ то время какъ мой слуга откупоривалъ бутылку шампанскаго. Я угощалъ гостей и въ томъ числѣ его, не смотря на то, что онъ былъ сосланъ за поддѣлку денегъ. Губернаторъ извѣстилъ меня, что я могу взять съ берега мяса, свѣжей свинины, куръ и проч., и что онъ будетъ очень радъ если я могу уступить ему въ промѣнъ на это муки, вина, сахару, кофе и проч. Я очень доволенъ, что онъ не поднялъ вопроса о нейтралитетѣ, хотя, безъ сомнѣнiя, онъ узналъ отъ гребцоаъ шлюпки, посылавшейся на берегъ, что судно, съ которымъ я вошелъ, было мой призъ. Онъ любезно приглашалъ меня съѣхать на берегъ. Въ часъ по полуночи показался пароходъ, огибавшiй мысъ Рэтгайленда. Поставилъ людей по орудiямъ и приготовился къ бою: потушены огни и былъ готовъ расклепать канатъ. Незнакомецъ подошелъ къ намъ на малое разстоянiе; мы полагали, что онъ намѣревается стать здѣсь на якорь, но онъ продолжалъ идти своимъ курсомъ, къ югу. Спустилъ людей внизъ; они были очень уставши, потому что только полчаса тому назадъ кончили грузить уголь.

«Воскресенье 12 апрѣля. Требованiя войны заставляютъ меня продолжать погрузку и сегдоня, не смотря на праздникъ. Погода ясная, и утро очень жаркое; около полудня облачно и дождь на нѣсколько часовъ.

«Сегодня съ докторомъ съѣхалъ на берегъ и сдѣлалъ визитъ губернатору. Сильный прибой не позволилъ намъ пристать прямо къ берегу, но мы нашли привязанную не далеко отъ берега больсу и, приставши къ ней, вручили себя тремъ или четыремъ голымъ туземцамъ, которые чрезвычайно искусно перенесли насъ черезъ бурунъ. Двое изъ нихъ не имѣли даже повязки на бедрахъ. На какой красивый народъ и какъ красиво сложены! На берегу насъ ждали лошади; на нихъ мы, верхами, отправились въ деревню, гдѣ жилъ губернаторъ, маiоръ бразильской армiи. Ѣхали мы цѣлый часъ, и все по песку. Трудно было и представить себѣ, чтобы на вулканической скалѣ было такъ много песку.

«Застали губерантора за столомъ; онъ убѣдительно настаивалъ, чтобы мы позавтракали съ нимъ, въ компанiи его жены, веселой и развязной мулатки, и очень хорошенькой девицы, лѣтъ шестнадцати, совершенно бѣлой. Послѣ завтрака мы были представлены аристократiи острова, которая заранѣе собралась вмѣстѣ, чтобы насъ встрѣтить. Покуривъ и поболтавъ не много съ ними, мы сѣли на лошадей и поѣхали осматривать островъ.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги