— Ну, это как сказать. Через полчаса после того, как меня приволокли сюда, через эту стену высотой в два чжана перемахнул огромный Лис размером с быка. Он ринулся на стражников, пооткусывал головы префекту и всем его присным, метался по двору как бешеный тигр, потом ударил хвостом по земле, отчего вспыхнул пожар! А потом ударом хвоста он выбил ворота во внутренний двор, там нашел кладовую, вытащил оттуда жбан вина и залпом выдул его, став на задние лапы. Напившись, увидел беседку и цинь в ней. На задних лапах подошёл к нему, начал, цепляя когтями струны, сочинять стихи на мотив «Фаньнюйюань». Устав драть глотку, лис свернулся калачиком на траве и захрапел, а при первых петухах обернулся тобой, пьяным и голым. Я не смог дотащить тебя до кровати, просто перекатил на циновку и укрыл одеялом, которое нашёл в доме.

Сюаньжень нахмурился. Рассказ Шэна звучал фантастично.

— И что я пел на мотив «Фаньнюйюань»? Не помнишь?

— Почему? Прекрасно помню.

Сад ночной освещён нефритовой луной,

О чём звенит, упоён, цинь своей струной?

Но об этом знает

Лишь Нефритовый Заяц.

Лунный свет. Он ничей.

Дорога на Гуаньчэн.

Светел и тих мой сад в призрачном свете лунном.

Я пою у окна. Звенят золотые струны.

И, полыхая, рдеют

в саду моем орхидеи.

— Ну… — Сюаньжень довольно улыбнулся, — стихи так… ничего. Но жбан вина? Залпом? Этого не может быть!

— Это ещё почему?

— Да как этот жбан мог в меня уместиться?

Ван Шэн счёл излишним обсуждать этот вопрос.

— Но зачем ты всё это сделал?

— За тебя испугался. Разозлился. Взбесился. Они же могли убить тебя! Но я не думал, что обернусь настоящим лисом, я видел внизу под собой огромные рыжие лапы, думал, тигриные… но и тогда ничего не понял.

— Ты неподражаем, Сюаньжень! Я — мёртвый дух, что мне стоило мёртвым прикинуться, или вселиться в префекта и приказать освободить себя?!

Сюаньжень пожал плечами и сказал, что он об этом как-то не подумал. По его виду было ясно, что он явно не думал и о сорока трупах за стеной.

— Что делать-то будем? — спросил Ван Шэн. — Сюда скоро нагрянут люди префекта. Нельзя, чтобы нас застали. Если они знают, что префект велел похитить меня и затащить сюда, у нас могут быть неприятности.

Сюаньжень был спокоен, как облака над храмом Вечной истины.

— Какие неприятности? Они никогда не признаются, что знали о похищении ревизора из Имперского магистрата — за недонесение на такое полагается четвертование. А всё остальное нас вообще не касается: на виллу Фей Ян пробрались три голодных тигра, растерзали людей префекта и его самого, а мы-то тут причём? Успокойся: зубы Небесного лиса отличить от зубов тигра на этих шеях всё равно никто не сможет. Надо найти мне халат, и вернуться на постоялый двор. И давай пройдемся пешком: мне надо прогуляться, голова с похмелья и в самом деле гудит, как колокол в храме Ночной прохлады. Неужели я выжрал цклый жбан вина?

Он снова выбил дверь павильона, теперь ногой, исчез внутри и скоро вышел в скромном повседневном платье чанфу и чиновничьей шапке — гуане.

— Всё, пошли обратно. Тут всего несколько ли до города.

— Кстати, они кое-что говорили, пока ты не примчался сюда. Как я понял, Сунь Цзун связан в столице с неким Ду Цишанем из министерства финансов. Похоже, местный префект работал именно на него.

— Ну что же, тогда можно и откланяться. Впрочем, постой! Мы же чуть не забыли поклониться Суянской лисе!

_______________________________________________

[1] Час Змеи, время с 9 до 11 часов утра

[2] Час Обезьяны, время с 15 до 17 часов дня

<p>Глава 25. «Цзе» 解 Освобождение</p>

В поле поймаешь трёх лисиц,

найдешь золотой наконечник стрелы.

Множество нагруженных экипажей привлекут разбойников.

Друзья близко, с ними будет правда.

Связанный благородный человек обрёл свободу.

Упорство низкого человека.

Стоя на городской стене,

князь выпустил стрелу в сапсана и добыл его.

Они вошли в голод через южные ворота — незамеченными. На вопрос Ченя Сюаньженя, не в этом ли округе Суяна когда-то жила знаменитая Суянская лиса, стражник добродушно ухмыльнулся.

— Здесь, где же ещё? Надо пройти по этой тропинке пару ли, выйти к старому кладбищу, потом дойти до холма под горой, на отроге которой нацарапаны иероглифы 苏阳狐狸, «Лиса из Суяна». Да только нет её там давно. Ушла, видать…

— Ну, хоть на место поглядим…

Тропинка и вправду привела их к старому кладбищу и горному отрогу, перед которым возвышался небольшой холм. У подножия холма трава была основательно вытоптана, ижёлто-бурая земля изгибалась полукругом.

— Наверное, именно здесь сидели собаки, кланяясь лисе, — заметил Ван Шэн. — Однако куда могла уйти сама лиса?

— Лисий запах тут очень силен, странно, что её нет. Однако этой ночью мне приснился Ху Ань и велел передать привет Суянской лисе. Надо выполнять.

Он опустился на колени перед холмом и проговорил.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже