— Послушайте… Дед — отставной судья с Севера, честный человек. Судья и честный человек — редкое сочетание. Не нужно трясти из него песок… А что до Инжи Прайса, я уже допросил его и кое-что пообещал взамен.

— Свободу? Свободу беглому каторжнику? Ха-ха! Отличные методы работы!

Марк огрызнулся:

— Не вы ли, майор, вооружили всю столичную шваль, когда вам не хватало солдат?

— Нужда военного времени, а не прихоть!

— Нужда следствия, а не моя прихоть: отпустите Инжи, он уже все сказал.

Уитмор постановил:

— Обещаю лишь одно: в ходе допросов мы не нанесем ему непоправимого ущерба. Однако допросить обязаны. Вы все узнали, Марк, но вы мне не вассал, а только союзник. Вы не давали присяги говорить мне одну лишь правду.

Ворон отметил: хотя Бэкфилд старше по чину, но крайнее слово всегда остается за Уитмором. Видимо, потому, что их отряд состоит из лазурных гвардейцев Уитмора, а не алых — Бэкфилда. Либо потому, что Уитмор — янмэец, а Бэкфилд — рода Люсии. Если будет нужда, на этом можно сыграть и рассорить офицеров. Но сеять вражду между гвардейцами императрицы чтобы защитить шкуру каторжника — вот уж точно сомнительное действие.

— Ладно, допрашивайте, — сказал Ворон так, будто на самом деле последнее слово осталось за ним. — Только еще один вопрос. Капитан Уитмор, если вы узнаете личность Хозяина Перстов — кому доложите?

— Лазурная гвардия — щит и меч Короны! — отчеканил капитан. — Ее величество Минерва первой узнает обо всем.

— И вы знаете способ передать сведения именно ей, а не шпионам лорда-канцлера?

— Харви Шаттэрхенд, бывший мой адъютант, всюду сопровождает ее величество. Сказать слово ему — все равно, что самой владычице.

— Благодарю, отрадно слышать.

— Тьма сожри, что иное вы ожидали услышать от капитана гвардии?!

Марк смущенно опустил взгляд.

— Капитан, в поместье вашего кузена найдется для нас спальня?

Бэкфилд закатил глаза:

— Нахальный мужик! Спаленку ему, кофеек, винишко! Может, еще девочку в постельку?..

— Буду признателен, господин майор.

— Убирайся к чертям! Мы отлично справлялись без тебя! Беги к своему новому господину и доложи: «Майор Бэкфилд знает, что вы сделали!» Так и скажи, тьма сожри: «Майор Бэкфилд все знает!»

— А капитан Уитмор знает иное, — невинно заметил Марк.

— Вы получите спальню и завтрак, — сказал капитан. — Завтра мои люди сопроводят вас, куда пожелаете.

— Благодарствую. Позвольте вопрос напоследок.

— Проныра! — буркнул Бэкфилд, на этот раз с уважением. — Все-таки что-то умеешь.

Марк отвесил майору шутливый поклон.

— Скажите, капитан, о чем вы совещались с бургомистром в злополучную ночь?

— Разумеется, о том, как организовать вывоз Предметов.

— Можно ли точный список вопросов?

— Извольте. Какой состав использовать. Каким маршрутом везти. Вернуться ли мне в столицу после перевозки, или остаться в Маренго при достоянии. Каким способом известить владыку Адриана и генерала Алексиса.

— Как я понял, сама идея вывоза Предметов не подлежала обсуждению?

— Так точно. Существует особая директива Короны: в случае любой опасности Престольной Цитадели, немедленно вывезти достояние силами отборной роты лазурной гвардии.

— В Маренго?

— Так точно. В Летний дворец.

— Силами вашей роты, верно?

— Да, сударь.

— То бишь, директивой предполагалось, что в случае штурма столицы Предметы следует вывезти именно в Маренго, руководить операцией будете вы, а замещать вас — юный и милосердный лейтенант Август Мейс?

— Он — мой позор, сударь. Мне следовало заменить мягкотелого юнца. Я надеялся воспитать из него офицера, но допустил прискорбную ошибку.

— Кто знал об этой директиве?

— Бургомистр Фаунтерры. Комендант Цитадели. Генералы Смайл, Гор и Дейви. Советники императора.

— Стало быть, и военный советник — лорд Десмонд Ориджин — в их числе?

— Так точно.

— Он рассказал сыну! — вскричал Бэкфилд. — Я говорю вам: Ориджин! О-ри-джин!

Марк поднялся и пожелал офицерам доброй ночи. Уитмор приказал адъютанту проводить его в спальню. Ворон задержался в дверях и спросил мимоходом, как о неважной мелочи:

— Капитан, я забыл сказать пару слов Инжи Прайсу… Где он сейчас?

— Ха. Ха, — раздельно произнес Бэкфилд.

— Согласен с майором, — сказал капитан. — Вы скажете Прайсу все, что угодно, но в нашем присутствии.

<p>Меч — 6</p>

Дорога из Фаунтерры в Лейксити на Дымной Дали

Луиза оказалась права: те два охранника, нанятые ею, — бараны. Одного звали Бад, другого — Хет. Они были крестьяне, братья, обоим около двадцати. У каждого имелось по мечте. Бад грезил рыцарством: вот послужу торговке, заработаю деньжат, куплю амуницию — и попрошусь к какому-нибудь сиру в оруженосцы. Хет мечтал жениться на мещаночке, непременно хорошенькой и с деньгами. Воодушевленные своими грезами, братья упражнялись по утрам. Один держал щит, второй лупил по нему дубиной или обухом топора. Потом боролись и тузили друг друга, распугивая воплями окрестных ворон. Бад считал: чем сильнее он будет, тем лучшего рыцаря заполучит в хозяева. Хет считал: хорошенькие мещаночки любят крепких парней.

Перейти на страницу:

Все книги серии Полари

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже