На вампирах пришлось задержаться. Зато к тому времени, как колокол на часовне отбил три, сэр Эрик знал об этих существах куда больше, чем некоторые епископы. И с каждой прочитанной фразой все отчетливее понимал, как наивен был Роберт, и как безрассуден был он сам, какой опасности подвергал Курта, а главное — Элли. Хотя дева озера казалась отнюдь не беззащитной, но все же перед лицом такого небывалого чудовища, как вампир, она мало чем отличалась от обычных смертных.

И тут сэр Эрик вспомнил о мешочке, который волшебница подарила ему во время их первой встречи. Он развязал ленточку и заглянул внутрь. Запахло чесноком и еще чем-то похожим на полынь. Внимательно рассматривая каждую вещичку, сэр Эрик аккуратно опустошил мешочек. Там были: пузырек с прозрачной голубой жидкостью, капсулаторка с порошком желтоватого цвета, похожего на молотый чеснок, маленький деревянный шарик и миниатюрный серебряный кинжал с черной ручкой, очень напоминавший нательный крест. Предназначение всего этого было понятно только отчасти, да и то лишь благодаря книге. В любом случае набор казался весьма любопытным, и, скорее всего, мог действительно спасти жизнь его обладателю.

Складывая удивительные штуки обратно в мешочек, сэр Эрик вдруг вспомнил про деревню, встретившуюся на пути во время похода. Элли сказала, что ее появление — дурной знак. Очевидно, что все и вправду так, ведь едва ли такие мрачные заброшенные жуткие домишки — промысел Божий. Но что это может означать? Юноша вновь открыл книгу, желая отыскать хотя бы какой-нибудь намек на похожее явление. Часы на башне отбили четыре. Бочонок опустел.

Наконец, сэр Эрик нашел, что искал. Понять написанное было еще сложнее, чем до этого — оно просто изобиловало непонятными словами. Описания, долгие и путаные, очень плохо поддавались осмыслению. Понадобилось перечитать три раза, чтобы хоть как-то уложить в уме все, что было сказано по поводу таинственных деревень. Сэр Эрик отложил книгу в сторону и прикрыл глаза. За окном сиял рассвет.

Более всего озадачило и взволновало юношу то, что если верить книге, появление вампира и таинственная деревня — совершенно не связанные между собой события. Мистический кровопийца, конечно, тоже не попадал в ряды обыденных вещей, но все, что касалось именно его, не имело никакого отношения к появлению заброшенных домов на старинной дороге. И если то, что написано про такие деревеньки — правда, то дело плохо, ибо в таком случае следует ждать появления еще более ужасающего существа. Какого — сэр Эрик толком не смог понять. Было ясно лишь то, что это свирепый и коварный дух женщины, явившийся из далеких времен, в ярости своей подобный самому дьяволу.

Спать сэр Эрик отправился под веселое пение утренних птичек. Солнце то и дело выглядывало из-за маленьких облачков, похожих на стадо овец, и все вокруг казалось таким веселым и беззаботным. На самом же деле герцогство стремительно погружалось в страшную пучину беспросветной тьмы, и адские силы уже вовсю хозяйничали на этих славных и добрых землях.

От волнений и переживаний сон хозяина Хантервилля долгим не был. Уже в полдень сэр Эрик гулял по берегу тихой прозрачной речки, срывая травинки и задумчиво глядя на желтых бабочек. Покой и умиротворение — вот чего он хотел сейчас больше всего, но, по воле злого рока, как раз именно это было совершенно недостижимо.

Юный Лиддел услышал топот бегущего человека задолго до того, как в прибрежных камышах появился гонец из замка Краун.

— Сир, — тяжело дыша, сказал прибежавший человек. — Ваш отец сэр Уильям просит срочно приехать домой. Произошли страшные события.

— Я знаю, — тихо и спокойно ответил сэр Эрик, срывая травинку и разжевывая ее кончик. — Все эти события были вполне ожидаемы. Но я не совсем понимаю необходимость своего присутствия в замке Краун.

— Милорд, боюсь, что вы не представляете, что на самом деле произошло! Это поистине ужасно!

— Да все я представляю, — вздохнул юноша. — Как ни странно, я, наверное, даже лучше осведомлен о том, что произошло в доме отца за время моего отсутствия, чем вся остальная семья. Честно говоря, я совсем не понимаю, чем я могу быть там полезен, ведь дело очень сложное и не может быть решено простыми средствами. Разве что поддержать своего брата в это непростое для него время?

— Сир? Но как вы узнали?

— О чем? Что вампир похитил леди Дженни? Так он сам сообщил мне об этом.

Глава XXIX. Лед в слезах

Десятки свечей, горевших в обеденном зале замка Краун, освещали помещение, но не обстановку. Герцог, хмуро смотря из-под сведенных бровей, нехотя ковырял печеную утку. Леди Джоанна не притронулась к еде, ограничившись двумя бокалами вина. Сэр Роберт и вовсе уронил голову на стол, подложив под нее ладони. Тоска и молчание были нежеланными, но неотъемлемыми компаньонами семьи Лиддел на этом ужине.

В конце концов, материнское сердце герцогини не выдержало. Она подошла к сыну и мягко положила ему руку на плечо.

— Не убивайтесь так, Роберт.

Перейти на страницу:

Похожие книги