Бело-неоновая скорая графства Оксфордшир остановилась на улице, мужчина и женщина — парамедики в одинаковой неоновой форме — вылепились из темноты и пошли вперед быстро, но не то чтобы очень, и Тессе захотелось заорать: вы почему шагом? В глазах скопились слезы страха и тревоги. Оба, не снижая темпа, приблизились к входной двери, Тесса вместе с ними шагнула назад в прихожую.

Женщина встала на колени рядом с Крисом, нащупала пульс, мужчина спросил:

— Что случилось?

— Не знаю, — ответила Тесса. — Я только что вернулась и нашла его.

— Носилки! — приказала женщина.

Они в несколько секунд переместили Криса на носилки. Глаза он так и не открыл.

— У нас в скорой есть одно место, — сказал ей мужчина.

Она забрала сумку из прихожей.

— Что случилось? — спросила женщина, складывая свой чемоданчик.

— Не знаю, — повторила Тесса, заметив, что из холщовой сумки заметно выпирает край пьедестала. Она закинула сумку на плечо, спрятав выпуклость, но та ударяла ее по телу на каждом шагу, впечатываясь между лопатками.

<p>Часть VI</p>Ответ ДафныОдна лишь тень, рука намоем предплечье, голос, вздоху самой шеи. В исступленьебегу и слышу сзади голос.— Остановись, — зовет, а я бегу.— Ты знаешь, от кого бежишь?Ведь я всеведущий, я сынтого-сего. Мне мир принадлежит.Я изобрел целительство, и всесоздания пение слушают мое.Я не пастух, не житель горный,я скот не пас и поле не пахал.Преследую, поскольку я влюблен.Остановись, мне будет больно,когда, упав, ты кожу ножек дивныхколючим тернием раскровянишь.— Мне жалко ног, да и остального:рук, стоп, ладоней, той руки,которую ты пожимал, волос,подхваченных когда-то этой лентой.Тряхнешь меня теперь — и листопад.Морщинами мне кожу испещрилоне Время. За кору меня хвататьлегко; и вытопить несложноСмолу. Всеведущий, предвидел ты,что бедра, некогда мне дорогие,разрубят на куски и в корпус суднапреобразят? Что всякий раз,победу одержав, мои власывручат венком лавровым генералуили атлету, чье чело в потуи крови, и останусь я нагая,без веток? Нагота и пустота,Да, пустота и нагота — удел мойнавеки. Так на что мои власы,ладони, стаи, нутро ты предназначил?Ты думал, как приблизишься ко мнеи где, скорей всего, запечатлеешьсвой первый поцелуй? Ты думал, чтоменя в чащобе схватишь и потомокутаешь своею негой?Порой, заслышав ветра свиств своих ветвях, я вспоминаюв твоем дыханье жар и бездыханностьтвою у ног моих. Боялся ты,что куст колючий ноги мне порвет?Порвал, теперь и я колючий куст.Сильна твоя любовь, раз не преминулменя в древесный облик заточить.Сульпиция (?)Перевод Флоренс Хеншоу

Доктор Тесса Темплтон собрала в аккуратную стопку страницы статьи одной из любимых своих юных учениц, и в этот миг с крыши колледжа Вестфалинг сорвался красный кленовый лист, спланировал на землю, простерся перед ней на дворе. Первый осенний лист? — подумала она, оторвавшись от статьи, где очень толково опровергался предложенный Бейнеке анализ цикла стихов, некогда приписывавшегося Марию; Флоренс включила в статью перевод всех стихотворений. Лист — удлиненный, с набухшими прожилками — снова вспорхнул под порывом ветерка и продолжил свое странствие по зеленому травяному ковру. Тесса вернулась к работе: отличное знакомство с источниками, четко показано, в чем Бейнеке не утратил актуальности, а что необходимо пересмотреть. Флоренс, воистину на щите вернулась ты в лоно античной литературы, подумала Тесса.

Перейти на страницу:

Все книги серии Поляндрия No Age

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже