— Есть еще двери, которые ведут в сад.

— Из оранжереи? — Она об этом не подумала. — Но сад огорожен стеной.

— В стене наверняка должен быть какой-то проход: садовники ведь не топают через хозяйские комнаты. Я прав?

Несгибаемый! Вернее — тупоголовый упрямец. Высказывать ему свои доводы — то же самое, что хлестать скалу лентами.

— Задняя стена сада — часть конюшни. — Вдруг с облегчением сообразила она. — И кто-нибудь из конюхов точно не будет спать в ожидании возвращения кучера.

— Готов биться об заклад, что есть какой-то способ ускользнуть из дому.

— Это не важно! Я не собираюсь куда-то тащиться на ночь глядя.

— Почему нет?

Тея отказалась отвечать.

— Как бы мне хотелось никогда не встречать вас!

— Знакомое чувство, поверьте. Но ведь вы хотели приключений. Вы оплетены паутиной, из которой можете с легкостью выбраться, если только поверите, что это возможно.

— Почему, ради всего святого, я должна подвергать себя опасности?

— Чтобы испытать ужас.

Она торжествующе улыбнулась.

— Вот в этом мы и отличаемся друг от друга, Дариен. Я не вижу никакого ужаса в опасности.

— Вы просто не испытывали настоящей опасности, чтобы судить об этом.

— А общение с вами?

По сверкнувшим смеющимся глазам можно было предположить, что у него масса ответов, которые остались невысказанными, но заговорил он серьезно:

— Я обеспечу вашу безопасность, Тея, даже на улице, даже ночью. Вы мне верите?

— От разбойников — да. От вас самого — решительно нет!

— Очко! А что, если я пообещаю вести себя так, словно я ваш брат?

— Хотите, чтобы я умерла от смеха?

— Бедная сестренка! Не будь такой трусихой.

— Это типичная братская уловка, уверяю вас, причем если брат очень маленький.

— У вас же нет младшего брата, так откуда вам это знать?

Издав сдавленный вздох разочарования, Тея поскакала вперед в надежде избавиться от него, но Дариен с ощущением ленивой легкости скакал рядом.

— Если вы не сделаете этого, то будете жалеть до конца жизни!

— Абсолютная чушь!

Но его слова достигли цели: Тея задумалась о своей жизни, о той части ее, которую могла вспомнить, и поняла, что та была нормальной, безопасной, правильной и, главное, разумной.

Она даже не скакала галопом до тех пор, пока не встретила его, и никогда это не казалось недостатком, потому что не было таковым. Она собиралась сделать так, чтобы ее будущее было под стать прошлому: нормальное, безопасное, правильное и разумное. Придя к такой мысли, Тея заставила лошадь перейти на благопристойный шаг.

И тут вспомнились слова Мэдди: «О, это же так восхитительно — быть ненормальной!» Но если только один раз.

Выпрямившись, Тея взглянула на него. Такой красивый, хоть и на свой особый манер, сильный, покрытый шрамами. Да, он сумеет ее защитить — от других по крайней мере.

— Если я откажусь ехать на бал к Уинстэнли, — услышала она себя, будто со стороны, — из-за головной боли, например, моя горничная не оставит меня одну.

— В одиннадцать? — Даже намека на триумф не слышалось в его голосе. О, он умный Пес, только ненормальный, как и она.

— Нет, — признала Тея. — Если бы я уехала, она к тому времени уже была бы в постели, но вот мать ко мне может зайти — проведать по возвращении.

Она ищет причину не ехать или наоборот?

— Это будет ранним утром, а вы к тому времени уже вернетесь. Ну а если нет, то вас заменит валик под одеялом.

— Вы как разъездной торговец, который пристает к людям до тех пор, пока они не купят совершенно ненужный им хлам.

— Я так понимаю, что маскарад в Опере, на котором бывают представители разных классов, для аристократов и есть тот самый хлам?

— Почему вы думаете, что мне это понравится?

— Давайте пойдем. Вам ведь раньше не приходилось бывать на маскараде?

— Нет, — призналась она смущенно.

— Бедняжка принцесса, пора покинуть свою башню.

Тея почувствовала замешательство, поскольку понимала: нельзя позволять ему втягивать ее в рисковую ситуацию какими-то детскими подначками, — но он превращал ее возражения в сплошную глупость.

Вдруг Тея увидела возможность компромисса.

— В следующую пятницу леди Харровинг устраивает маскарад. Я могла бы… Я смогу пойти с вами туда, если примете помощь «балбесов». И если мама разрешит, — добавила она быстро. — Я не стану сбегать из дому.

Он долго молчал, но глядя на нее, наконец сказал:

— Вы предлагаете фальшивку в обмен на золото. Респектабельный маскарад не требует дерзости и отваги.

— Более-менее респектабельный. Леди Харровинг и сама респектабельна лишь более или менее. Моя мать отложила ее приглашение в сторону.

— Но если вы захотите пойти, герцогиня позволит?

— Наверное. Вы знаете, что должны так поступить, Дариен. У вас нет выбора.

— Не переигрывайте ход, Богиня.

По его тону было понятно, что лучше помолчать. Он действительно сейчас откажется, этот упрямец, способный вывести из себя кого угодно. А, может, наоборот, согласится.

— Почему? — спросила она. — Почему это так важно для вас? Почему вам нужно сделать то, чего делать не хочется?

Тея думала, что он промолчит, но Дариен ответил:

— Из-за брата.

— Маркуса?

Он засмеялся.

— Господи, нет! Из-за моего младшего брата Фрэнка.

— Морского офицера?

Перейти на страницу:

Похожие книги