Подобный же мотив встречается и в Фекамской легенде. Ср. A. Langfors, Histoire de I'Abbaye de Fecamp, pp. 115-16.

Тогда как в прозаической версии особо говорится, что Христос передал тайные слова Иосифу, соответствующее место в поэтической версии звучит так:

Tout cil qui ten veissel verrunt,En ma compeignie serunt;De cuer arunt emplissementEt joje pardurablement.Cil qui ces paroles pourruntApenre et qui les retenruntAs genz serunt plus vertueus,A Dieu assez plus gratieus;Ne pourrunt estre forjugieEn court, ne de leur droit trichieN'en court de bataille venchuSe bien on leur droit retenu.Ge n'ose conter ne retraire, Ne je ne le pourroie feire, Neis se je feire le voloie, Se je le grant livre n'avoie Ou les estoires sunt escrites, Par les granz clers feites et dites. Las sunt li grant secre escrit Qu'en numme le Graal et dit.(Verses 917/, ed. Nitze)Все, кто увидят этот сосуд,Будут в моем обществе,Они получат исполнениеИ неиссякающую радость.Те, кто способныЗапомнить эти слова и сохранить их,Будут более добродетельны к другим,Более чем угодны Богу,Не смогут быть несправедливо осуждены в суде,Ни обмануты неправедно,Ни побеждены в битве —Так поддержана их правда.Я не смею рассказать, Даже если бы я мог, Но не могу я сделать этого Без книги той святой В которой все записано Что священники сделали и сказали. Там записано о тайне, Что зовется Грааль.

Буквально в тексте (Cange MS., ed. Hucher, Vol. I, p. 227) говорится: «Lors il aprant Jhesu-Crist les paroles que j'a nus conter ne retraire ne porroit, se il bien feire lo voloit, se il n'avoit lou grant livre ou eles sont escriptes et ce est li secrez qu Ten tient au grant sacrement qu Pan feit sor lou Graal c'est-a-dire sor lou caalice». Ав (Didot MS., ed. Hucher, Vol. I, p. 293): «Lors aprant Jhesu- Crist a j25eph ces paroles que je ne vos conterai ne retreirai, ne ne porrai si je le voloie faire, si je n'avoie le haut livre ou eles sont escrites, ce est li creanz que l'en tient au grant sacre del Graal.»

«Те, что в аду мучают несчастные страдающие души; те, что на земле, обольщают и обманывают людей и приводят их ко греху. Те, что остались в воздухе, используют иной метод: они пытаются обратить людей в рабов Злого, появляясь перед ними в самых разнообразных видах и рождая в них глупые мысли и мечты».

«Они делают это к досаде и стыду тех из них, кто ненавидит Бога, который, согласно своей воле, сделал их из такого духовного вещества. К их досаде, Бог создал людей из самого обычного материала, который только можно найти, дал им жизнь, память и ясность и поместил их на место тех, что недавно пали».

От Св. Климента или, по другой традиции, Св. Филиппа, которого считали евангелистом для западных народов.

«Ce sont iceles saintimes paroles que l'en tient os secrez del Graal» (Cange MS., ed. Hucher, Le Saint Graal, Vol. I, pp. 272-73). The Didot MS. (ibid., p. 330) звучит: «Ce sunt iceles saintes paroles que Ten tient os secrez du Graal». The metrical version (ed. Nitze), verse 3332, звучит так: Les seintes paroles dist t'a Ki sunt douces et precieuses Et gracieuses et piteuses Ki sunt proprement apelees Secrez dou Graal et nummees.

(Он говорил священные слова, нежные и драгоценные, благодатные и сочувственные, которые правильно зовутся и называются секретом Грааля).

В отрывке (Cange MS., ed. Hucher, p. 273) говорится: «Si li conmende lou vaissel et le garde de lui et des lors en avant sera la mesprisons sor lui». Или согласно Didot MS. (ibid., p. 330): «Quant tu auras ce apris et mostre a Bron, si comande le vessel et le guarde et illeuc en avant sera la prison sor lui». В то время как в поэтической версии, стихи 3337 говорится:

Перейти на страницу:

Все книги серии Юнгианская культурология

Похожие книги