Под мерный перестук фишек братья и не заметили, как к ним присоединился Бэй. Присев рядом, он с наслаждением вытянул ноги и первым делом схватился за ароматную чашку чая.

Получив под столом пинок ноги от самого младшего, аристократ уже хотел недоуменно вскинуться, когда здоровяк указал ему на поникшего Юй. Быстро взяв себя в руки и сев нормально, Бэй отхлебнул чая под настойчивым взглядом Фэя и только после удовлетворения вкусом заговорил.

— Как дела у Венлинг? Расскажешь, как поживает будущая мать? Не зря же я отпускал тебя в Лу-Янг на пару недель?

Простой вопрос подействовал максимально эффективно. Юй быстро отбросил негативные мысли и принялся рассказывать о состоянии супруги, что сейчас проживала в портовом городе, под охраной людей генерала Айро.

Вздорная девчонка никак не хотела покидать своего избранника, лишь когда живот начал мешать ей нормально двигаться, им всей толпой удалось уговорить её покинуть войско и осесть в безопасном месте.

Видя, как его названный брат радостно вещает о своём небольшом отпуске, Фэй с восторгом и удивлением признавал проницательность Бэя. Старший из братьев не был так хорош в обращении с оружием, как двое других, но интеллектом превосходил обоих сразу. Всего пара вопросов и всякая тоска исчезла из воздуха, оставляя только счастливое предвкушение от предстоящего рождения ребёнка.

Вспомнив, как рождались его дети, Фэй ностальгически вздохнул. Правда, секунду спустя он передёрнулся от ужаса, как перед глазами пронеслись картины первых лет после рождения.

"Хорошо, что на войну забрали".

На протяжении трёх лет, когда Лю Бэй распускал армию на время холодов, здоровяк спешил к себе домой, в который раз убеждаясь, что сражаться с толпой фанатиков или землероек в разы проще, чем следить за тремя детьми.

Отвлекшись от разговора, Фэй задумчиво оглядел разрушенный город, что сейчас открывался им целиком с вершины башни. Некогда прекрасный, с величественной и крайне сложной архитектурой, теперь Липин представлял из себя жалкое зрелище.

Десятки районов были затоплены, а повсюду виднелись груды мусора и следы пожарищ. Почти половину города покрывал чёрный слой гари, что не смыли десятки дождей, а в самом центре на острове возвышались руины дворца наместника, где сейчас заседали остатки Желтых Повязок.

— Господин Бэй, для вас послание!

Все присутствующие обратили внимание на взмыленного гонца, что сейчас стоял у лестницы, вытирая рукавом пот. Кивнув, Бэй предложил посланнику присесть за стол, пока Юй наливал мальчишке чай.

Надломив печать, старший брат бегло прошёлся по написанному и болезненно скривился. Откинувшись на стул, он сделал несколько глубоких вздохов, прежде чем передать письмо Юй.

— Спасибо за срочную весть, хоть она и не была доброй.

Тонко намекнув посланцу, Юй дождался, когда радостный мальчишка покинет их общество. Лишь только на лестнице затих удаляющийся топот, мужчина раскрыл послание и начал читать вслух.

— Мой юный друг, Лю Бэй. С прискорбием сообщаю тебе ужасную новость, что постигла всех нас. Лучший из людей, мудрейший правитель города Лу-Янг — наместник Тао Цянь покинул этот мир. Умерев в своей постели от старости, он мирно отошёл навстречу к духам, без боли и сожалений. Перед своей смертью господин Цянь попросил меня заверить один документ, связанный с твоей дальнейшей судьбой. Прошу тебя немедленно прибыть в город, чтобы ознакомиться с завещанием наместника.

Айро.

Написанное простым языком, будто для старого друга, послание от принца тяжёлой ношей упала на всех присутствующих. За время войны с мятежниками каждый из братьев успел познакомиться с наместником Лу-Янга. Мудрый и добрый правитель, что своими советами часто помогал им выйти из сложных ситуаций, а его влияние и власть тенью стояли за ними, отгоняя всяких настырных аристократов с архипелага.

Положив руку на плечо брата, Юй сочувственно сжал пальцы, оказывая поддержку.

— Мне жаль, друг. Я знаю, как много он для тебя значил.

— Спасибо… Он был дорог мне, — облокотившись на колени, мужчина обхватил ладонями голову, — даже больше. Наставник, друг… Он заменил мне родителей и привил мне все те качества, что сейчас восхваляет народ. Не будь Тао Цяня — не было бы и Лю Бэя.

— Тао Цянь был отличным мужиком! — Громко прокричав, Фэй вскочил со своего места, подхватывая ничего не понимающего брата. — Он был воплощением силы и мудрости! Его дух отыщет дорогу в пристанище предков! Крепись брат, мы с тобой.

Перейти на страницу:

Похожие книги