— Да. И именно поэтому я стою теперь перед выбором. Я могу обратиться к вашему коллеге в Бронксе и да гь ему важное звено, связывающее два убийства, при условии сотрудничества со мной. В границах разумного, конечно. Я хочу, чтобы мой клиент остался доволен и по окончании следствия не сомневался в том, что гонорар я заработал честно. Могу также предложить аналогичную сделку вам. Смерть дочери моего клиента наступила в Бронксе, и дело находится в распоряжении вашего тамошнего коллеги — следовательно, надо бы обратиться к нему. Однако Дайкес стал жертвой убийства в Манхеттене... Хм... Что вы об этом думаете?
— Я думаю,— проворчал инспектор,—что я не ошибся, ожидая от вас чего-нибудь в этом духе. Вы хотите, чтобы в обмен на вашу информацию в деле об убийстве я помог при инкассировании вашего гонорара. Вы грозите сговором с моим коллегой из Бронкса в случае моего отказа. А если и он откажется? Что тогда? Вы скроете ваши сведения?
— Я не располагаю ничем, что бы смог утаить.
— Черт побери! Но вы ведь сами говорили...
— Я говорил, что у меня есть важные соображения, доказывающие, что есть несомненная связь между двумя убийствами, о которых идет речь.
Естественно, эти соображения базируются на определенных сведениях, но я не располагаю фактами, которых нет в вашем распоряжении. Полиция, инспектор, это колоссальная машина. Если ваши подчиненные и эти, из Бронкса, начнут сотрудничать друг с другом, то, несомненно, рано или поздно придут к тем же выводам, что и я. Я с радостью сэкономил бы ваше время и облегчил труд, но...
— Пришло время...— проворчал было инспектор, но оборвал фразу.
— Я предлагаю свои соображения,— продолжал Вульф,— так как они вам могут пригодиться. Кроме того, дело выглядит запутанным и потребует больших затрат, а мои средства ограничены. Я ставлю условия, потому что благодаря моим 'соображениям вы можете раскрыть это дело быстро и без моей дальнейшей помощи, а мой клиент может оспорить условия оплаты. Мне бы этого не хотелось. Сформулируем это следующим образом: если по окончании следствия вы будете считать, что мы вас не подвели, чтобы мистер Веллимэн не предъявлял мне претензий, вы ему все расскажете. Разумеется, только ему одному.
Вульф потянулся к кружке и отпил глоток пива.
— Я принимаю ваши условия и слушаю вас,— ответил инспектор.
— Еще одно,— продолжал мой шеф, вытирая губы носовым платком.— Гудвин должен получить доступ к материалам двух дел: Дайкеса и Веллимэн.
— У меня нет дела мисс Веллимэн.
— У вас оно будет, как только я скажу вам о связи этих двух дел.
— Это не разрешено инструкциями.
— Разве? В таком случае, прошу прощения. Обмен информацией был бы вдвойне выгоден, а повторное собирание фактов, уже известных полиции, потребует много денег и времени моего клиента. Но что поделаешь. Не может быть и речи о нарушении инструкции.
— Видите ли,— сказал Крамер, осуждающе глядя на моего шефа,— среди причин, по которым нам с вами нелегко договориться, немаловажную роль играет та, что вы иронизируете тоном, лишенным иронии. Это один из ваших отвратительных приемов. Ну хорошо. Будут у вас эти материалы. Что это за связи?
— Но на оговоренных условиях?
— Угу. Я вовсе не желаю вам голодной смерти.
— Арчи,— повернулся ко мне Вульф,— где это письмо?
Я вынул письмо из-под пресс-папье и передал шефу.
— Это,— пояснил он Крамеру,— копия письма, которое мисс Веллимэн послала родителям в четверг первого февраля. На следующий день, в пятницу, она была убита.— Он подал бумагу инспектору, вставшему, чтобы до нее дотянуться.— Конечно, вы можете прочесть все, но важный отрывок подчеркнут.
Инспектор читал не спеша. Сморщив лоб, он смотрел на письмо, затем перенес взгляд на Ниро.
— Где-то я видел это имя. Берт Арчер. О нем говорилось?.
Вульф кивнул головой.
— Подождать, пока вы вспомните?
— Нет. Где я видел это имя?
— В записке, написанной рукой Леонарда Дайкеса, которую вы показали мне шесть недель тому назад. Оно было седьмым или восьмым. Но определенно не шестым.
— Когда вы увидели письмо в первый раз?
— Сегодня вечером. Мне его дал мой клиент.
— Проклятье!
Инспектор отрешенно посмотрел на моего шефа, затем на подчеркнутый фрагмент письма, медленно сложил листок и сунул eto в карман.
— Оригинал,— сообщил Вульф,— находится в распоряжении вашего коллеги из Бронкса. Это копия.
— Угу. Я одолжу ее.— Крамер потянулся за стаканом, выпил виски и перевел взгляд на угол столешницы из тисса. Затем сделал второй глоток и вновь сконцентрировал внимание на столе, чтобы при двух последующих глотках и двух внимательных осмотрах стола опорожнить стакан до дна, а потом отставить его.
— Есть у вас что-нибудь еще? — спросил он.
— Ничего.
— А что вы предпринимаете?
— Ничего. С того времени, как получил письмо, я успел только поужинать.
— Разумеется. От этого вы не откажетесь.— Крамер, подтянутый несмотря на свои годы, поднялся с кресла.— Ну, я пошел. Черт побери, я должен уже быть дома.
Он быстро направился в холл, а я поспешил за ним.
Когда я вернулся в контору, Вульф спокойно открывал очередную бутылку пива.