Братья Хоксворт молча покинули зал, бросив на нас последний злобный взгляд. Я понимала, что мы, возможно, нажили сильных врагов, но сейчас это не имело значения. Мы сделали первый шаг к воплощению нашей мечты.

В тот же вечер мы устроили праздник прямо у южной пристани, рядом с нашим новым приобретением. Все члены кооператива принесли что-то: рыбаки – свежайший улов, пекари – хлеб и пирожки, виноделы – бочонки вина, мясники – колбаски для жарки. Разожгли костры, поставили столы, и вскоре всё напоминало народное гуляние, какие бывают на главных городских праздниках.

Я стояла на небольшом возвышении у входа в склад, который теперь принадлежал нам, и смотрела на собравшихся людей – счастливых, смеющихся, поднимающих бокалы за наш успех. Всего пару месяцев назад я и представить не могла такого единения, такой радости. При Моргане город был разделён – на богатых и бедных, на привилегированных и бесправных. Теперь же я видела, как люди разных сословий, разных профессий, разного достатка празднуют вместе.

Марк подошёл ко мне, протягивая кружку с горячим пряным вином:

– О чём задумалась?

– О том, как всё изменилось, – ответила я, принимая кружку. – И как много ещё предстоит изменить.

– Мы справимся, – уверенно сказал Марк. – Вместе.

– Вместе, – эхом отозвалась я, поднимая кружку. – За наш кооператив! За наш новый дом! За вкус свободы!

– За вкус свободы! – подхватили все вокруг, и этот возглас, казалось, разнёсся над всем городом, над гаванью, над морем – как обещание нового будущего, которое мы собирались построить своими руками.

Глава 22

Работы по преобразованию склада начались на следующий же день после торгов. Несмотря на праздничное настроение и головную боль от вчерашнего вина, члены кооператива собрались ранним утром, чтобы осмотреть новое владение и распределить задачи.

Склад оказался даже больше, чем я предполагала, – трёхэтажное каменное здание с просторными залами и множеством небольших помещений. На первом этаже располагались основные складские помещения с высокими потолками и широкими воротами для погрузки товаров. Второй этаж был разделён на офисы и небольшие хранилища для ценных грузов. А третий, самый верхний, представлял собой просторное помещение с огромными окнами, выходящими на море, – идеальное место для будущего ресторана.

– Это даже лучше, чем я ожидала, – сказала я Марку, когда мы поднялись на третий этаж и смотрели на гавань через пыльные, но всё равно впечатляющие панорамные окна. – Представляешь, какой вид будет открываться гостям во время ужина? Особенно на закате.

– Или во время шторма, – с улыбкой добавил Марк. – Наблюдать за разбушевавшейся стихией, сидя в тепле и уюте с бокалом вина и тарелкой твоих знаменитых рыбных деликатесов…

Я представила эту картину и поняла, что она идеально соответствует моему видению ресторана – места, где люди могли бы не просто поесть, но и получить эмоции, впечатления, воспоминания.

– Нам потребуется много работы, – сказал Гидеон, постукивая пальцем по стене и прислушиваясь к звуку. – Укрепить некоторые перекрытия, починить крышу, заменить часть окон. Но структура здания крепкая, основа хорошая.

– А на первом этаже нужно будет установить дополнительные ледники для хранения рыбы и других скоропортящихся продуктов, – добавил Освальд. – И специальную вентиляцию для моей пекарни, если мы всё же решим перенести её сюда.

Мы составили предварительный план работ и распределили обязанности. Марк вызвался руководить ремонтом крыши и верхнего этажа – будущего ресторана. Гидеон и другие рыбаки взяли на себя первый этаж и обустройство погрузочной зоны. Освальд и остальные торговцы занялись вторым этажом, где планировались офисы и торговые помещения.

Мне же предстояло заниматься общей координацией, закупками материалов и, конечно, планированием ресторана – от меню до интерьера и подбора персонала.

– Когда планируем открытие? – спросил Томас, когда мы заканчивали обсуждение.

Я задумалась. С одной стороны, хотелось поскорее завершить работы и начать получать отдачу от нашего приобретения. С другой – спешка могла привести к ошибкам и компромиссам в качестве, чего я хотела избежать.

– Думаю, реалистичный срок – два месяца, – ответила я. – Как раз к осеннему фестивалю урожая, когда в город съезжается много гостей из окрестных деревень и даже из столицы. Это будет отличное время для презентации нашего кооператива и ресторана широкой публике.

Все согласились, что срок разумный – не слишком затянутый, но и не излишне поспешный. Мы разошлись по своим обычным делам, договорившись встретиться через три дня для начала активных работ.

Вернувшись в лавку, я обнаружила, что за время моего отсутствия не произошло ничего экстраординарного – Эмма и Мирта прекрасно справлялись с покупателями, которые, впрочем, были больше заинтересованы новостями о кооперативе и победе на торгах, чем собственно рыбой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - ЛФР

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже