— Давайте договоримся на будущее, что больше не будем говорить о вашем брате, доктор Колтон. Доброе утро, petit père, — посияв, Хельга поприветствовала Хейнса.

— Приветствую тебя, принцесса, — сказал Хейнс, отдав низкий поклон. — Ты меня опередила.

— Вы весь день собирали доказательства против несчастного жонглера?

— Даже если и так, успехом эта затея не увенчалась.

— Надеюсь, что у вас и дальше ничего не будет получаться, — бросила девушка, выбегая из комнаты.

— У меня есть что вам рассказать, — сказал Колтон Хейнсу и поведал историю о мертвой овце.

Репортер опустился в кресло и погрузился в раздумья. Он был бел как мел и очень измотан, по телу периодически пробегала дрожь.

— Говорите, нашли овцу на песке? — после долгого молчания наконец вымолвил Хейнс.

— Да. На полпути от холма до океана.

— Это должно помочь, — решительно сказал журналист. — Что примечательного было вокруг? Отметины?

— Отметины?

— Следы ног, например, — нервно произнес Хейнс.

— Ну… дело в том, что… не знаю, о чем я думал в тот момент, но я как-то даже никуда и не посмотрел.

— Бог простит!

— Я сейчас же вернусь туда и проверю.

— Даже след слона смыло бы получасовым вчерашним дождем, а он шел всю ночь, — раздражился репортер.

— Может быть мисс Равенден что-то увидела, — воодушевившись, предположил Колтон.

Хейнс тут же вскочил и побежал по лестнице к комнате девушки.

— О мисс Долли! — позвал он. — Мне нужна ваша помощь.

— Чем могу быть полезна великому Дюпену Младшему? — спросила девушка, выходя в коридор.

— Покажите, как хорошо вы усвоили поведанные в книжках инструкции. Не заметили ли вы каких-нибудь следов около мертвой овцы?

— Я просто дура! — сокрушаясь, воскликнула девушка. — Я даже не подумала посмотреть вокруг.

— Это нормально, ведь глаза у вас на голове для красоты; иногда забываешь ими пользоваться, — шутя, сказал Хейнс. Но это не помогло ему скрыть свое разочарование.

— Что же удалось великому Дюпену Младшему найти сегодня? — спросила Долли.

— Ничего. Вы с Колтоном поставили жирную точку в этом абсолютно бесплодном дне. Я разговаривал с теми, кого удалось спасти после кораблекрушения, но так ничего дельного и не добился. Они все уже ушли, кроме Невероятного Уолли. Он весь в синяках и ушибах, да и в любом случае мы его не отпустим, пока он не отблагодарит Хельгу.

— Ну да! — сказала мисс Равенден. — И вас.

— Любопытная вещь, но, кажется, он совсем не вдохновлен тем фактом, что я принимал участие в его спасении. Он смотрит на меня так, будто хочет пронзить самым длинным и тупым ножом, который только имеется в его арсенале.

— Вы же не думаете, — забеспокоившимся голосом прошептала мисс Равенден, — что и правда…

— Фигура речи, — перебил Хейнс. — Но с этим человеком действительно не все в порядке. Я постараюсь узнать, чем он занимался вчера вечером. Но сперва, конечно, хотелось бы посмотреть на овцу.

— Но португалец же не имеет к этому никакого отношения, правда? Зачем ему вдруг понадобилось убивать безобидное животное?

— Бывают люди со своеобразной манией убивать, — сказал Хейнс, немного засомневавшись.

Тут в комнату вошел профессор Равенден.

— Вчера вечером мне довелось наблюдать очень странную вещь, — сказал он.

— Вы тоже видели мертвую овцу? — жадно спросил Колтон.

— Овцы пока еще не умеют летать, сэр. Хотел бы я суметь объяснить то, что слышал. Приравнивать этот звук к скрипу шарниров значит отметать возможность его природного происхождения, но в то же время не могу придумать ничего, что могло бы более полно описать его. Если это кто-то из местных жителей решил отправиться в ночное воздухоплавание, то официально заявляю, что их машина нуждается в смазке.

— Я тоже слышал что-то подобное, — тихо сказал Хейнс. — Он показался вам чересчур неприятным?

— Нет, сэр. Не могу сказать, чтобы я ощущал дискомфорт. Но этот звук возбудил мое любопытство… Я намерен его исследовать.

— Мисс Джонстон зовет всех к завтраку, — сказал Колтон.

— Я быстренько на пляж взглянуть на мертвую овцу и мигом обратно, — сказал Хейнс, и через минуту все наблюдали из окна, как он скачет на лошади в сторону моря.

Хельга Джонстон сидела во главе стола и позвала доктора Колтона присесть рядом с ней. Пока они говорили, девушка не сводила глаз с двери. Через несколько минут вошла мисс Равенден.

— Садись с той стороны, Долли, — сказала Хельга. — Хочу познакомить тебя с нашим новым гостем: доктор Колтон — мисс Равенден.

— Мы с доктором Колтоном уже… — начала Дороти.

— Я уже имел честь встретиться с мисс Равенден… — в ту же секунду в диком смущении пролепетал Дик.

— Доктор Колтон, — перебила молодых людей Хельга, — приехал сюда за новыми экспонатами для своей коллекции бумажных денег. Я говорю об этом потому, что мисс Равенден у нас знаменитая любительница вкладывать деньги во всякую чепуху.

— Хельга, — спокойно сказала мисс Равенден, — у меня в запасе тоже есть пара колких замечаний в твой адрес. Доктор Колтон, вы наверняка и не подозревали, что спасли знаменитую шутницу, когда…

— Заработали те двадцать долларов, — вставила Хельга. — И как же вы двое разрешили в итоге свои финансовые отношения?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Дедукция

Похожие книги