Бисмилла – произнесение формулы и сама формула «бисми-л-ляхи-р-рахмани-р-рахим» («Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного»), с которой начинаются почти все суры Корана. В соответствии с многовековой традицией эта формула, которой придается магическое значение, произносится мусульманами во время молитвы перед началом любого дела. В обиходе неарабоязычные мусульмане нередко произносят лишь начальную часть формулы – «бисмилла».

4

Бебо, бебия – бабушка, бебо – звательный падеж ( груз .).

5

Лобиани – лепешки с начинкой из фасоли.

6

Лори – ветчина домашнего приготовления.

7

Мчади – лепешки из кукурузной муки.

8

Марани – винный погреб в грузинском крестьянском доме, выглядит как помещение с закопанными в землю большими глиняными кувшинами – квеври, в которых хранится вино ( груз .).

9

Джандаба – мифическое название условно очень далекого места, что-то вроде тридесятого царства, употребляется в смысле – «преисподняя, проклятье, тысяча чертей».

10

Коломхети – мифическая деревня, означающая – очень далеко, к черту на кулички.

11

Кежера-пхали – традиционная огородная культура в Западной Грузии, листовая капуста, широко употребляется в повседневной кулинарии.

12

Вай шени брали – пеняй на себя ( груз .).

13

Эмзар – мужское имя, Эмзара – просторечная звательная форма имени, « бичо » – обращение «эй, парень».

14

Вай чемс мтерс – горе моему врагу ( груз .).

15

Болезнь Боткина, он же гепатит А, он же инфекционная желтуха.

16

Бабушкино ласковое обращение к детям, «деточка» наоборот.

17

Зурна – музыкальный инструмент, здесь: употребляется как эмоциональное выражение в ответ на громкий звук, детский плач или нытье, что-то вроде «чтоб тебе пусто было!».

18

Бицола – в грузинском «тетя» есть трех разных видов: деида – сестра мамы, мамида – сестра отца, бицола – жена родного дяди.

19

Пацакали – малорослая женщина ( адж .).

20

Приймак – муж, пришедший жить в дом жены.

21

Лечаки – марлевая головная повязка аджарских женщин в старые времена.

22

Рехани – базилик.

23

Шаг за шагом ( англ .).

24

Кеци – глиняная сковородка для приготовления пищи на углях.

25

Каурма – мясные консервы домашнего приготовления.

26

Метлах – керамическая плитка.

27

Кахпа – женщина, торгующая своим телом ( груз., жарг. ).

28

Фуфала – имя персонажа из фильма Т. Абуладзе «Древо желания», ставшее нарицательным из-за своего облика – полусумасшедшая бродяжка в пестрых лохмотьях.

29

Чок гюзель – красавица ( турецк .).

30

Намус сиз – совесть есть? ( Турецк .)

31

Гиж – сумасшедший ( сленг ).

32

Геенис купри, геенис цецхли – бабушкино причитание, означающее «геенна медная, огонь геенны» ( груз .).

33

Калбатоно – обращение к женщине: сударыня, госпожа ( груз .)

34

Бонбоньерка ( прим. авт .).

35

Зуннар – здесь: поэтическая метафора, Зуннар – ( греч . «зоннарион») грубый волосяной пояс, который были обязаны носить все немусульмане в странах ислама, чтобы правоверные видели, кого донимать. Надеть зуннар означает – отречься от ислама.

36

Джибгиребо – ( здесь : шутливое) разбойники.

37

Имеется в виду песня «Ке комфозьоне» группы «Рикки э повери».

Перейти на страницу:

Похожие книги