The moon was bright, the night warm & windy. The dark carriage waited with a single coachman at the designated spot, above a rocky beach outside the city. Très “romantique”: Germaine de Staël would have fancied it, the more for its spice of diplomatic intrigue. But I was all misgivings: surely the coachman was a Spanish thug, the carriage full of his cohorts. Why had I not come in our own carriage, her stipulations be damn’d, with Barlow drest as coachman, & demanded she change conveyances to prove her goodwill before proceeding farther? Too late for such hindsight: moreover, tho my disposition was & is not reckless, some intuition (I have learnt to recognize & honor it since) urged me, in this instance, not to reck. I took a large breath & walkt the horse forward, my hand on the pistol Barlow had lent me with his cape & the rest…

In the 15 years since, only three people have heard without scoffing the full tale of what ensued. I have ceased to recount it even to my friends, not to try their confidence unnecessarily. Andrée herself I have declined till now to test the faith of in detail, as (witness my faltering pen) I hesitate to test yours, child, when you shall scan these pages in time to come. What matters, after all, is not the business in the carriage, but the sparing of Barlow’s life (he himself was able to verify later, thro Bacri’s informants in Madrid, that the Spanish consul in Algiers had indeed got cipher’d instructions to assassinate him if the job could be done for $50,000) and the demonstration, to myself, of my little knack for impersonation.

That knack was call’d for only at the opening of the adventure, when the coachman cried me to a halt & uncover’d his lantern to inspect me. I saw the carriage window-curtain drawn aside; then I screen’d my face with Barlow’s hat and call’d back in Barlow’s voice that I was he whom a certain Senora del Consulado had sought aid of. If she was within, let her show herself, otherwise I would back to my own affairs — and, I added, I could see nothing with that lantern shining in my face. The carriage door open’d partway: a woman’s voice instructed the coachman in Spanish to put out the light, and me in soft accented English to secure my horse & enter without fear. I did so, keeping my visage lower’d, muttering in Barlow’s way about the lateness of the hour, & cet., and glancing up under my brim as I climb’d the step to make certain the lady was alone inside. She was barely illuminated by a tiny cover’d lamp fixt to the carriage wall. I stept in quickly & turn’d away from her to close the door & draw its curtain.

Even Germaine de Staël & the Barlows, back in Paris, accepted this much without question. Ruthy Barlow & Germaine defended somewhat further — against the skepticism of Joel & of the Barlows’ new American friend, Robert Fulton, whom they more or less adopted in my stead when he left off painting with Benjamin West in London and came to Paris with his schemes for canalways & submarine vessels — the possibility of what happen’d next: Consuelo’s calling to the coachman to ride on even as she flung herself ardently upon me; my struggle to keep her mouth cover’d when she realized, at once, that I was not the man she’d summon’d; my urgent whisper’d assurances that I had no dishonorable intentions, & wisht only to ascertain, for the gentleman whose person I feign’d, that the Spanish consulate had none either. No one seriously doubted — especially given Barlow’s subsequent verification — the essentials of Consuelo’s story: that she had at one time briefly been the mistress of the political attaché of the Spanish consulate, a dashing, unscrupulous fellow named Don Escarpio; that her worthless husband, who encouraged the affair in hopes of advancing his own fortunes, was smitten with jealousy upon its consummation & challenged Don Escarpio just when that fellow (who had better been named Don Juan), having made his conquest, began promptly to tire of her. It was Consuelo’s conviction, in view of what follow’d, that Don Escarpio then arranged her husband’s death by plague in order to rid himself of the nuisance without risking a duel, & to put her the more at his mercy. Her profligate spouse had left large debts in the consular community, which she had no means of paying; Don Escarpio proposed to liquidate those debts & return her safely to her family in Málaga with a $10,000 secret bonus from the Spanish government if she would seduce & see to the death of Senor Barlow, the too successful American diplomat who had so clearly been captivated by her beauty. Consuelo had protested that she could not kill, unless perhaps in a passion of anger. Her ex-lover, of whom she was now terrified, had replied with a cold smile (“una sonrisa fría”) that no anger was required, only the sort of passion of which none knew better than he her breast was full. He then disclosed to her—& she to me — the singular means she was to employ.

Перейти на страницу:

Похожие книги