В процессе перевода мне, конечно, очень резало слух имя «Киро Валериани». Когда я переводила «Свободу Маски», где это имя мелькнуло в первый раз, я еще не понимала, что он Чиро. Потом книга появилась в таком виде, и переделывать было уже поздно. Равно как не стала я переделывать и имя Эли Глин в истории о Гидеоне Кру, хотя «Эли», конечно же, должен был быть Илаем. Впрочем, второй кейс — не моя придумка, а опора на изначальных переводчиков. Есть у меня пунктик называть героев так, как их уже один раз назвали, ничего не могу с этим поделать. Поэтому, если вы страдали от «Киро Валериани», знайте, что вы в этом не одиноки. Я сдалась только в самом конце, когда замелькало слишком много старых имен, которые я искала, но так и не нашла в прошлых книгах. Очень уж эпизодично они там были закопаны, а я сильно спешила. Поэтому, я не помню, была ли у Хирама и Пейшенс в фамилии буква «у», или они были «Стокли», а не «Стоукли». А еще я так и не вспомнила, была ли у Еффрема Оуэлса двойная «ф» в имени и правильно ли переводить фамилию Джона Файва именно так, или у него было какое-то прозвище, вроде «Джона Пятерки». Но, я полагаю, что такие мелочи забыла уже не я одна. В конце концов… сколько лет прошло с момента, как я начала переводить «Реку Духов»!
Еще одной задачкой со звездочкой были сноски. Я не помню, говорила об этом когда-нибудь или нет, но в книгах МакКаммона нет ни одной сноски. Так что, если вы думали, что я их просто переводила, то нет. Каждый малоизвестный термин я выискивала самостоятельно и делала сноску. И, т.к. итальянский фольклор я знаю примерно никак, иногда это было очень непросто.
Третья задачка со звездочкой, которую хочу отметить, — это другие языки. Я совсем чуть-чуть понимаю по-французски и по-немецки, но итальянский и испанский мне знакомы из рук вон плохо. В прошлом это становилось задачкой, над которой я долго ломала голову и даже обращалась к другим переводчикам. Сейчас, благодаря нейросетям, это стало намного проще. Учитывая, что МакКаммон все еще не делает сносок в своих книгах, я считаю нейросети в этом смысле величайшим изобретением человечества. Они упрощают жизнь и вдохновляют. Возможно, скоро мы сможем встраивать их куда-нибудь в смартфоны так, чтобы мгновенно понимать иностранцев, и коммуникация будет строиться, как у Стругацких в «Обитаемом острове».
Еще одна задачка — флешбэки. МакКаммон очень любит в своих книгах возвращаться к прошлым частям и цитировать оттуда целые куски текста. Мне приходилось вспоминать, в каком романе это было, потому что сносок автор не делает, открывать файл (и хорошо еще, если это я его переводила) и смотреть, как это было написано там, чтобы сохранить аутентичность.
Других трудностей я не встретила.
Почему это последний перевод?
Что ж, друзья, каждый из вас сделает свои выводы о том, хороша концовка или плоха, оставила она приятные впечатления или принесла разочарование. Так или иначе, мы с вами пришли в эту точку и завершили это совместное путешествие. Для меня эта долгая дорога началась с романа «Река Духов». Когда я начинала переводить, я не ждала читательского отклика. А обернулось все совсем не так, как я думала. Ко мне пришло множество людей, за все время их было точно больше тысячи, и некоторые из них (что для меня особенно ценно) познакомились и с моим личным творчеством.
Казалось бы, переводы — моя личная история успеха. Так почему же, переводя девятую книгу, я столько раз говорила, что их больше не будет?
Со времен начала моей переводческой деятельности утекло катастрофически много воды. Во времена «Реки Духов» я работала в НИИ, и деньги мне платили за одно то, что я туда прихожу. Порой работы не было месяцами. Логично, что, просиживая там свои дни, я, будучи человеком увлеченным, искала какие-то другие способы реализации. Была и вторая работа, и собственное творчество, и многое другое. Переводы затесались в эту историю случайно. Все началось с того, что подруга подсунула мне серию о Мэтью и сказала, что там 4 книги, и серия закончена. Ну, после «Всадника Авангарда» я убедилась, что это неправда. Нашла книгу на английском, и мне показалась интересной идея ее перевести.
На волне шестой книги, получив удивительно большой отклик от аудитории, я клятвенно пообещала, что доведу эту историю до конца, чего бы это ни стоило.
Время шло, МакКаммон не спешил выпускать продолжение. Я сменила сферу и не одно место работы. Нагрузка выросла, значимость собственного творчества существенно увеличилась, я начала издавать свои книги. А обещание, данное читателям, осталось и начало висеть надо мной мертвым грузом. Мои интересы успели много раз переформатироваться, я успела нырнуть и в психологию, и в психиатрию, и в астрологию, и даже в магию, но многие, кто пришел на переводы, все еще интересовались только ими.