— Осторожнее, Мати. Не ошпарь госпожу, — проворчал на жену Эрн. — Вам ли, Ваше сиятельство, заниматься деревенскими пострелятами? К тому же в деревне есть свой лекарь.

— Он пьян. Вы должны поехать со мной и осмотреть мальчика, — и не думала отступать Лил.

— Эрн, неужели ты откажешь маркизе? — рассерженно зашептала Матильда.

— И не думал, — фыркнул тот. — Просто не понимаю… Сегодня один сломает ногу, завтра другой, к каждому не наездишься.

— Я вам хорошо заплачу, — вспомнила самый весомый аргумент Лилиана.

— Это-то само собой, — Эрн прошёл в угол и принялся там что-то ворошить.

— Ну, и характер у вас! — воскликнула девушка.

— А что? Я сам себе хозяин. И, в отличие от ваших крестьян, не обязан раболепствовать перед благородными господами.

— Вы не раболепствуйте, вы лечите, — посоветовала Лил.

Эрн обернулся. В руках он держал холщёвую сумку.

— У вас есть плащ?

— Нет.

— Возьмёте мой. Дождь стих, но может начаться снова.

* * *

Плащ оказался бесполезен. Город не успел скрыться из виду, как его вновь укрыла за собой глухая стена ливня. До нитки вымок и плащ, и одежда под ним. Водой даже наполнились ботинки и стали неподъёмно тяжёлыми, больно оттягивая ноги. Лил мужественно терпела и при этом умудрялась вести с Эрном вежливую беседу.

— Зачем сами-то поехали в такую погоду? Неужели некого было послать? — не прекращал ворчать тот. — Куда ваш муж смотрит?

— Он не знает, что я поехала сюда. Всё произошло так внезапно.

— Ничего бы с вашим мальчонкой не случилось, если бы вы вернулись в поместье и отправили ко мне кого-нибудь из слуг.

— У меня не настолько философский склад ума как у вас, — пожала плечами Лил. — Я увидела, что маленькому ребёнку очень больно и поспешила за помощью. Когда я начну разбираться в переломах не хуже вас, возможно, тоже стану гораздо циничнее.

— Интересная вы леди, — протянул Эрн. — И совсем не похожи на маркизу.

— А вы ещё слишком молоды, чтобы так много ворчать, — не осталась в долгу девушка.

После этого обмена репликами оба надолго замолчали.

— Смотрите, к нам навстречу кто-то едет, — заметил лекарь.

Лилиана скинула с головы тяжёлый впитавшейся влаги капюшон и вгляделась вдаль. К ним быстрым аллюром приближался всадник. Через пару мгновений девушка узнала мужа. Из-под копыт его мощного чёрного жеребца в обе стороны летели фонтаны брызг. Подъехав, маркиз окинул насквозь промокшую парочку внимательным взглядом и поинтересовался:

— Мариана, с вами всё в порядке?

— Да.

Неожиданно сама для себя девушка громко чихнула.

— Простите, — не столько смутившись, сколько из вежливости, произнесла она.

— Дорогая, снимите плащ и оденьте мой, — как всегда предельно вежливо в присутствии посторонних обратился к жене маркиз.

— Вы очень добры, — закутываясь в одежду ещё хранящую тепло мужского тела, искренне поблагодарила Лил.

— А теперь объясните мне, что произошло.

— У меня зуб на зуб не попадает, — пожаловалась девушка. — Боюсь, если буду много говорить, откушу себе язык.

— Вашу жену надо срочно доставить домой и напоить горячим вином, иначе она может опасно заболеть, — вмешался в разговор Эрн.

— Вы поедете к мальчику без меня? — уточнила Лил и с нескрываемой подозрительностью в голосе добавила: — Не развернётесь, не уедете обратно в Коэн, а окажите малышу всю необходимую помощь?

— В чём это вы меня подозреваете, Ваше сиятельство? — возмутился лекарь.

— Эрн, езжай, тебя пациент ждёт, — вместо Лил ответил Виктор, причём таким тоном, что девушка сразу поняла — лекарь и маркиз не просто знали друг друга, они были хорошо знакомы.

Эрн подстегнул лошадь и быстро скрылся из виду за поворотом дороги.

— Вы не знаете, как там мальчик? — спросила Лил, выравниваясь на скользкой от дождя лошадиной спине. Кобыла недовольно всхрапнула, дёрнутая за повод. Девушка ласково потрепала животное по шее и, наклонившись, шепнула: — Прости, моя хорошая. Я нечаянно.

— С вашим мальчиком всё в порядке, — холодно ответил маркиз. — А вы действительно можете заболеть, если мы сейчас не поторопимся в поместье.

— Я так устала, — тихо призналась Лил.

— О чём вы думали, когда сломя голову поскакали в Коэн?! — напустился на жену Виктор. — А если бы… Чёрт! Когда я увидел графиню Милтори с вашим седлом наперевес…

Виктор не сдержался и грязно выругался.

— Я не думала, что вы будете так переживать за меня, — удивилась Лил.

— Вы моя жена, и я ваш глава, я в ответе за вас. Вы же ведёте себя крайне неприлично, недостойно леди. Ездите на лошади по-мужски без седла и сверкаете нижними юбками!

Ах, вот в чём дело. Маркиз переживал не за её жизнь и здоровье, а за соблюдение приличий. Уставшая и замершая Лил почувствовала обычно не свойственное ей раздражение.

— Вы злитесь, что во всей этой передряге я не сломала себе шею, как ваш брат? — воскликнула она и тут же пожалела о сказанном, уж слишком резко и зло прозвучали слова.

— Что ты сказала?! — Виктор натянул поводья, гневно глядя на девушку.

Та тут же вжала голову в плечи и поддала лошади шенкелей. Кобыла охотно откликнулась на посыл и, оскальзываясь в жидкой грязи, понеслась вперёд.

— Стой!

Перейти на страницу:

Похожие книги