Лишь одного душа впускаетВ роскошный дом,И прочно двери закрываетСвои потом.И даже царской колесницыНе видит у ворот;И даже, если постучитсяМонарх, — не отопрет.Лишь одному свое вниманьеОтдаст она, —И дверь глухая в мирозданьеЗатворена!

Перевод В. Шкапурина

<p>49(307)</p>Кто летний день способен воссоздать —Тот более велик — чем самый день —Будь он ничтожнейшим среди людей —А тот — кто солнце передастВ медлительный закатный час —Как оно тает — красками сочась —Когда восток теснимый бледен —А запад — нов и неизведан —Тот имя оставляет среди нас —

Перевод А. Величанского

<p>51(311)</p>Он из Свинцовых СитСквозит на лес и лог,Морщины долгие дорогИзгладит мелом Маг —Черты равнин и горВ одно Лицо сольет,Чей Лоб нависший — небосводВо весь его простор —Укутает забор —Узор его резнойЗаботливо припрячетПод Звездной Пеленой —Укроет стог и ствол —Тот опустевший Зал,Где праздник Жатвы был — там целЛишь остов — но на Бал —В честь Лета —Маг скроит Пню кружевной жилетИ — Мастерам пропасть велит,Как будто их и нет.

Перевод И. Грингольца

<p>52(323)</p>Ведь я просила хоть грош —А в смущенную руку моюНезнакомец бросил целое царство —И — как столб — я стою.Ведь я молила Восток:«Чуть-чуть Рассвет приоткрой!» —А он взорвал пурпурные дамбыИ меня затопил Зарей.

Перевод В. Марковой

<p>54(328)</p>В моем саду погнался ГостьЗа дождевым червем —Пополам перекусилИ съел его — сырьем —Потом запил глотком росыС попутного листкаИ боком-боком поскакал —Чтоб пропустить жука.Испуганные бусинки —Вздрог и трепет крыл —Он бархатной головкойТревожно покрутил.Я крошку подала ему —Но Гость несмелый мойТихонько перья развернулИ прочь уплыл — домой.Так в океане бороздуНе проведет Весло.Так — ни всплеска, ни следа —Ныряет Мотылек.

Перевод В. Марковой

<p>55(333)</p>Так мало дела у травы —Простой зеленый круг:Лишь только нянчить бабочкуДа развлекать пчелу,Да шевелиться целый деньПод флейту ветерка,В подоле солнца луч качатьИ кланяться слегка;Всю ночь низать, как жемчуга,По капле нить росы —Проста любая будет знатьДля этакой красы.И даже умерши, уйтиВ столь сладостные сны,Что видят только пряностиИ смолы у сосны.Почить в амбаре наконецИ день за днем дремать —Так мало дела у травы,Хочу соломой стать!

Перевод Л. Ситника

* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта и поэзии

Похожие книги