Я из Жемчужных Кружек пьюЛазурный Хмель Долин —В подвалах Рейнских не найтиТаких волшебных Вин!Росу и Ветер пью взахлеб —Гулена из гулен —Пусть перебравшую ПчелуВыталкивают вонИз загудевшего Вьюнка —И шмель — умерив прыть —Клянется — больше ни глотка! —Не перестану пить —Покуда все СвятыеНе подбегут к окнуВзглянуть, как я качаюсь —Опершись — о Луну —

Перевод Г. Кружкова

* * *Я пью из жемчужных кружекЛетнего дня огонь.Так не пьянит — не кружитВсех рейнских вин алкоголь!Я — дебошир воздуха —У меня от росы — запойВ салунах расплавленной синевы —На каждом углу другой.Когда «Хозяин» вьшибет вонИз наперстянки Пчелу —Когда уснет хмельной Мотылек —Я пуще пущусь в разгул!Снежной шапкой взмахнет Серафим —Святой к окну припадет —«Вон маленькая пьянчужкаИз Мансанильи идет!»

Перевод В. Марковой

<p>35(219)</p>Она метет многоцветной метлой —Но мусора не подберет.О Хозяйка вечерней зари —Вернись — обмети пруд!Ты обронила янтарную нить —Обронила — пурпурный клубок —А теперь засыпала весь ВостокИзумрудами лоскутов.А она все машет пятнистой метлой —А передник ее все летит.Метла померкнет — россыпью звезд —Время — домой идти.

Перевод В. Марковой

* * *Метет цветистою метлой на Западе горящем —Мадам Вечерняя Заря —Пруд сделала блестящим.Там бросила Янтарный Шарф — а здесь —Багряный Плащ — и насорила Изумруд — аЖемчуг замела.А ей все мало — все метет — на нейПередник надувается — летятСапфиры из-под ног — покаЗвезда не зажигается.

Перевод С. Рабинович

* * *Цветными перьями метет —От них летят клочки;Хозяйка Западной Зари,Вдоль пруда вновь пройди!Упали здесь пурпурный клокИ нитка янтаря;И весь ты обошла восток,Смарагдами соря.Так всё усердствует она,Порхает фартук — ноМетла на звездах измелась —Пора домой давно.

Перевод Е. Халтрин-Халтуриной

<p>37(239)</p>Запретный плод! Что перед нимДары любого сада!Но запер Долг на семь замковОт нас его услады.Нет, небо слишком высоко!Туда не попаду.Мне выше роста не сорватьИ яблока в саду.Оттенки нежных облаков,Земной и грешный крайЗа этим домом, за холмом —Вот где ищите рай!

Перевод Э. Голъдернесса

* * *Мне не допрыгнуть до небес —До яблока на древе,Которое подвесил бес,Не дотянуться — деве.И яблоко на облакеПлывет в запретный край —За край холма — земли за край —Где расцветает Рай!Дразнящий пурпур полдня,Маня, уводит в тень,Но снова обманул меняВчерашний день.

Перевод Л. Ситника

<p>39(245)</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта и поэзии

Похожие книги