Кто-то в доме, что напротив, умер час назад —Мне о том успел поведатьОкон стылый взгляд.И теперь — шуршат соседи,Доктор — укатил,Кто-то рамы с грубым стукомРезко — отворил,Чтобы вывесить матрасы.Дети к ним спешат —Так же — помню — я спешилаМного лет назад.Дьякон чопорный проходит —Как хозяин — в дом,Всеми в нем распоряжаясьИ детьми — кругом.А за ним — портной — и людиСамых страшных тратМерку с дома снять явились —Будет здесь парадЧерных лент и экипажей —Это ясно как Объявление живущимВ сельских городках.

Перевод Л. Ситника

<p>60(409)</p>Падут — как снег —Как звезды вдруг —Как розы лепесткиКогда протянет к ним июньВетров своих персты —И пропадут в сплошной траве —Отыщешь след едва ль —Но Бог заносит каждый ликНавек в свою скрижаль.

Перевод А. Великанского

* * *Они на землю падали —Как Звезды, как Колосья,Как Лепестки цветов,Что обрывает летний Шквал,Промчавшись вдоль лугов.Они погибли.Не найти Следов средьТрав густых.Лишь Бог — по Вечным Спискам —Способен вспомнить их.

Перевод А. Кудрявицкого

<p>62(435)</p>Вглядись в Безумца — иногдаОн чуть ли не пророк —А Слишком Умных глас толпыБезумцами нарек.Нормальными считают тех,Кто ладит с Большинством —Бунтарь же — под замком сидитИ на Цепи притом.

Перевод А. Кудрявицкого

* * *В Безумье скрыт высокийРазум Для прозорливых глаз,А в здравом Разуме —Безумье Для большинства из нас.Вы с Большинством? Ну что ж,Идите, вы здоровы.А нет — опасным назовутИ закуют в Оковы.

Перевод Э. Липецкой

<p>63(436)</p>Ветер ко мне постучал —Как усталый вконец человек.«Войдите!» — откликнулась я.Тут скользнул в мою дверьБыстрый безногий Гость.Ну как подать ему стул?Да можно ли Воздуху предложить —Чтоб он на софе прикорнул?Змеилось его лицо.О чем-то жужжали уста —Словно стая колибри — порх —С возвышенного куста.МузыкаИз пальцев лилась.Сколько мелодий — простых —Как прерывистый звон стекляшек —Если тихо дунуть на них!А все он порхал и порхал —Потом постучал у окна —Как робкий человек — торопливо —И я осталась одна.

Перевод В. Марковой

<p><strong>64(441)</strong></p>Тебе мое посланье — Мир —Хоть ты не знал меня —Весть — что природой молвлена —В величии нежна.Ее наказ завещанРукам незримым — к нейЛюбовь питая — мой земляк —Суди меня нежней —

Перевод А. Величанского

* * *Вот весть моя сердцам земным,Забывшим про меня.Весть, что природа дарит им,Величие храня.Того, кто примет эту весть,Я вижу лишь во сне,И по любви, что скрыта в ней,Судить вам обо мне.

Перевод А. Голова

* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта и поэзии

Похожие книги