Я голодала — столько лет —Но Полдень приказал —Я робко подошла к столу —Дрожа взяла бокал.Обжег мне губы странный сок!Не раз на пир такой —В чужое заглянув окно —Я зарилась тайком.И что же? Здесь все дико мне —Привыкла горстку крошекЯ вместе с птицами делитьВ столовых летних рощ.Я потерялась — я больна —С избытком не в ладу.Не приживется дикий тернВ прекраснейшем саду!Как ненасытен за окномОтверженного взгляд!Войдешь — и Голод вдруг пропал —Ты ничему не рад.

Перевод В. Марковой

<p>79(581)</p>Для каждой мысли я нашлаСлова — их не найтиЛишь для одной.Так, если б кистьСтаралась донестиСвет солнца — выросшим во тьме,Кто б мог для тех картинВ кармин огонь преобразить,А синь — в ультрамарин?

Перевод И. Грингольца

* * *Я для каждой мысли нашла слова —Но Одна ускользает из рук —Поддаться не хочет мне —Словно мелом черчу Солнца кругДля племен — взращенных во Тьме.А как начала бы ваша рука?Разве Полдень пересказать лазуритом —Или кармином Закат?

Перевод В. Марковой

<p>80(585)</p>Гляжу — как мили он сглотнет —Слизнет долину вмиг —Потом — подкормится водой,Потом — огромный шаг —И обогнул он груду гор —Лишь глянув свысокаНа придорожный строй лачуг —Вот втиснул он бокаВ карьера ров И в нем ползет —И жалоб его стансСтоль душераздирающ —С холма — как под откос —Заржав — как чадо грома —Слетел — звезды точней —Могучий и покорный —Стал в стойле у дверей.

Перевод А. Величанского

<p>81(608)</p>Страшишься! Но кого — скажи? —Кончины — что ж она?Служанкой в отчем доме яНе больше смущена.Иль жизни? Много сталаОна в одном иль двухРожденьях, данных Богом мне —Чего ж страшиться вдруг?Иль воскресения?Восток Страшится ли зариС ее сияющим челом —Вот мой венец — смотри!

Перевод А. Величанского

<p>82(609)</p>Я дома не была Года и в дверь своюБоюсь войти, чтобы ЛицоНеведомое мнеНе воззрилось — спросив —Зачем пришла — «Затем,Что Жизнь моя осталась здесь —Не знают ли такой?»Я мужество — как ключ —Старалась отыскать —Молчанье грозною ВолнойО мой дробилось Слух —Тут Деревянный смех —Потряс меня, что яПугаюсь Двери — будто Смерть —Не видела в глаза —К Щеколде тихо яПритронулась Рукой —Страшась в Разинутых ДверяхОстаться вдруг одной,С опаской — как Стекло —Я Пальцы отвела —Зажала Уши — и бежать —Пустилась точно Вор.

Перевод И. Лихачева

<p>83(621)</p>Просила я лишь об одном.Ответом был отказ.Я предложила Жизнь взамен —Купец не поднял глаз.«Бразилию? — Он расстегнулИ застегнул сюртук. —Но оглянитесь же, мадам,Ассортимент велик!»

Перевод А. Кудрявицкого

* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта и поэзии

Похожие книги